Все госты и снипы онлайн

Более 10000 документов в открытом доступе, абсолютно бесплатно

ГОСТР 8.632-2007 -

Этот документ был распознан автоматически. В блоке справа Вы можете найти скан-копию. Мы работаем над ручным распознаванием документов, однако это титанический труд и на него уходит очень много времени. Если Вы хотите помочь нам и ускорить обработку документов, Вы всегда можете сделать это, пожертвовав нам небольшую сумму денег.

Файлы для печати:

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГОСТ Р СТАНДАРТ 8.632— РОССИЙСКОЙ . ФЕДЕРАЦИИ 2007

Государственная система обеспечения единства измерений

МЕТРОЛОГИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ УНИЧТОЖЕНИЯ ХИМИЧЕСКОГО ОРУЖИЯ

Основные положения

Издание официальное


ГОСТР 8.632—2007 Предисловие

Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. № 184-ФЗ «О техническом регулировании». а правила применения национальных стандартов Российской Федерации --- ГОСТ Р 1.0—2004 «Стандартизация в Россииской Фодерации. Основные положения»

Сведения о стандарте

1 РАЗРАБОТАН Открытым акционерным обществом «Федеральный научно-техническии центр метрологии систем экологического контроля «Инверсия» и Федеральным управлением по безопасному хранению и уничтожению химического оружия при Федеральном агентстве по промышленности

2 ВНЕСЕН Управлением метрологии Федерального агентства по техническому регупированию и метропогии

3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 16 августа 2007 г. № 208-ст

4 В настоящем стандарте реализованы нормы Закона Российской Федерации от 2 мая 1997 г. № 76-ФЗ «Об уничтожении химического оружия» и Федеральных законов от 27 апреля 1993 г. № 4871-1 «Об обеспечении единства измерении» и от 5 ноября 1997 г. № 138-ФЗ «О ратификации Конвенции о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и сего уничтоженииь

5 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ

Информация об измонвниях к настоящему стандарту публикуотся в ожегодно издаваемом информационном указателе «Национальные стандарты». а текст изменений и поправок — вожемесячно издаваемых информационных указателях «Национальные стандарты». В случаб перосмотра (замены) ипи отмены настоящего стандарта соответствующее уведомпенио будет опубликовано в ежемосячно издавасмом информационном указатело «Национальные стандарть». Coomeemcmey- ющая информация, уведомление и тексты размошаются также в онформационной системе общего пользования — на официальном сайто Федерального агентства по техническому регулированию и мотропогии в сети Интернет

Настоящий стандарт не может быть полностью или частично воспроизведен, тиражирован и рас- пространен в качестве официального издания без разрешения Федерального агентства по техническому регупированию и метрологии

СТАНДАРТИНФОРМ, 2007 = СТАНДАРТИНФОРМ, 2008 Переиздание (по состоянию на май 2008 г.)


ГОСТР 8.632—2007

Содержание 1 Область применения... еее. 2 Нормативные ссылки. ‚еее. 3 Термины. определения и сокращения et 4 Цели. задачи и особенности организации метрологического обеспечения уничтожения химического еее еее. 3 5 Основные объекты контроля содержания токсичных химикатов. Контролируемые показатели ... 5

6 Области нормирования и технического регулирования в системе метрологического обеспечения уничтожения химического оружия... ee eG

7 Основные требования к метрологическому обеспечению измерении при уничтожении химического оружия.

8 Порядок метрологического обеспечения уничтожения химического оружия. Библиография .... ee 11


ГОСТР 8.632—2007

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Государственная система обеспечения единства измерений МЕТРОЛОГИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ УНИЧТОЖЕНИЯ ХИМИЧЕСКОГО ОРУЖИЯ Основные положения

State system for ensuring the uniformity of measurements. Metrolog cai ensuring of the chemical weapons destruction Main principles

Дата введения — 2008—05—01

1 Область применения

Настоящий стандарт устанавливает основные положения, относящиеся кметрологическому обес- печению уничтожения химического оружия, необходимые для достижения единства и требуемой точнос- ти измерений содержания токсичных химикатов, продуктов их детоксикации [деструкции] и других вредных [загрязняющих] веществ в объектах контроля техногенной и окружающей среды при уничтожении химического оружия в Российской Федерации.

Основным назначением стандарта является обеспечение единства измерений в процессе контропя безопасности при уничтожении химического оружия.

2 Нормативные ссылки

В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие стандарты.



ГОСТР 8.563—96 Государственная система обеспечения единства измерений. Методики выполнения измерений

ГОСТР8.568—97 Государственная система обеспечения единства измерений. Аттестация испы- тательного оборудования. Основные положения

ГОСТР ИСО 5725-1—2002 Точность (правильность и прецизионность) методов и результатов измерений. Часть 1. Основные положения и определения

ГОСТ Р ИСОЛМЭК 17025—2006 Общие требования к компетентности испытательных и калибровочных лабораторий

ГОСТР 51000.4—96 Государственная система стандартизации Российской Федерации. Система аккредитации в Российской Федерации. Общие требования к аккредитации испытательных лабораторий

ГОСТ 8.315—97 Государственная система обеспечения единства измерений. Стандартные образцы состава и свойств веществ и материалов. Основные положения

Примечание -— При пользовании настоящим стандартом целессобразно проверить действие ссылоч- ных стандартов в информационной системе общего пользования — на официальном сзите Федерального агент- ства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет или пс ежегодно издаваемому информационному указателю „Национальные стандарты», который опубпихован по состоянию нв 1 января текущего года. и по соответствующим ежемесячно издаваемым информационным ухазателям. спубликованным в техущем году. Если ссыпочный стандарт заменен (изменен). то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоваться заменяющим (измененным) стандартом. Если ссыпочный ствндарт отменен без замены, то попожение. в котором дана ссыпка на него. применяется в части, не затрагавающей эту ссылку

Изданме официальное


ГОСТР 8.632—2007

3 Термины, определения и сокращения

3.1 Внастоящем стандарте применены следующие термины ссоответствующими определениями:

3.1.1 отравляющее вещество: ОВ: Токсичный химикат. предназначенный для снаряжения средств боевого применения (боеприпасов. устройств. приборов и др.).

3.1.2 токсичный химикат; ТХ: Любое химическое соединение. которое за счет своего химичес- кого воздействия на жизненные процессы может вызвать летальный исход. временный инкапаситирую- щий эффект или причинить постоянный вред человеку или животным.

Примечания

1 Сюдз относятся все такие химические соединения (химикаты! независимо стих происхождения или способаих производства. з также от того. произведены ли они на объектах. находятся в боеприпасах или где-лабоеше

2 КТХ относятся ОВ. продукты их детоксикации [деструкции] и пругие вещества согласно спискам. содержащимся а приложениях Конвенции о запрещении разработки, производства накопления и применения химического оружия иоегс уничтожении {1}.

3.1.3 химическое оружие; ХО: В совокупности или в отдельности токсичные химикаты. боеприпасы и устройства. специально предназначенные для смертельного поражения или причинения иного вреда за счет токсических свойств токсичных химикатов, высвобождаемых в результате применения таких боеприпасов и устройств, а также оборудование. специально предназначенное для использования непосредственно в связи с применением указанных боеприпасов и устройств.

3.1.4 вредные вещества: Вещества. которые при контакте сорганизмом человека могут вызвать производственные травмы. профессиональные заболевания или другие обнаруживаемые современны- ми методами отклонения в состоянии здоровья как в процессе работы, так и в отдаленные сроки жизни настоящего и последующего поколении.

3.1.5 загрязняющие вещества: Вещества. которые в результате поступления в окружающую среду и при контакте с организмом человека вызывают любов нежелательное изменение.

3.1.6 уничтожение химического оружия: Процесс необратимого преобразования токсичных химикатов, боеприпасов и устройств. оборудования в целях приведения в состояние. непригодное для использования в качестве химического оружия.

3.1.7 перевозка [транспортировка] химического оружия: Перемещение химического оружия на специальном автомобильном или железнодорожном транспорте от объекта по хранению химического оружия до объекта по уничтожению химического оружия.

3.1.8 детоксикация отравляющего вещества: Тохнологический процесс необратимого преобразования отравляющего вещества в состояние. непригодное для использования в качестве основы химического оружия.

3.1.9 продукт детоксикации отравляющего вещества. Химическое соединение, образующееся в результате детоксикации отравляющего вещества.

3.4.10 деструкция отравляющего вещества. Процесс техногенного и/или естественного разложения отравляющего вещества.

3.1.11 продукт деструкции отравляющего вещества. Химическое соединение, образующееся в результате техногенного и/или естественного разложения отравляющего вещества.

3.1.12 объект химического разоружения. В совокупности или в отдельности объект по хранению химического оружия. объект по уничтожению химического оружия. объектпо бывшему производству химического оружия.

3.1.13 объект по хранению химического оружия: Объект химического разоружения. представляющий собой совокупность специально выделенной и охраняемой территории и распопоженного на этой территории комплекса основных и вспомогательных сооружений. предназначенных для хранения химического оружия.

3.1.14 объект по уничтожению химического оружия. Объект химического разоружения, представляющий собой совокупность специально выделенной и охраняемой территории и расположенного на этой территории комплекса основных и вспомогательных сооружений, предназначенных для уничтожения химического оружия. в том числе для утилизации и/или захоронения отходов. образующихся в процессе уничтожения химического оружия.

3.1.15 объект по бывшему производству химического оружия: Объект химического разору- жения, представляющий собой предприятие промышленности, осуществлявшее производство химического оружия. объявленное Российской Федерацией как объект. соответствующий положениям статьи И пункта 8 Конвенции о запрещении химического оружия [1].

3.1.16 уничтожение [конверсия]} объекта по бывшему производству химического ору- жия: Процесс полной ликвидации объекта по бывшему производству химического оружия или его



2


ГОСТР 8.632—2007

перепрофилирования на выпуск продукции хозяйственного назначения, осуществляемый в соответ- ствии с Конвенцией о запрещении химического оружия.

3.1.17 безопасность продукции. процессов производства, эксплуатации, хранения, перевозки [транспортировки], реализации и утилизации: Состояние, при котором отсутствует недопустимый риск. связанный с причинением вреда жизни или здоровью граждан. имуществу физических или юридических лиц. государственному или муниципальному имуществу. окружающей среде, жизни или здоровью животных и растений.

3.1.18 метрологическое обеспечение уничтожения химического оружия. Деятельность. направленная на установление и применение научных. правовых, организационных и технических основ. правил и норм. необходимых для достижения единства и требуемой точности измерений содер- жания отравляющих веществ, продуктов их детоксикации [деструкции]. вредных [загрязняющих] веществ в контролируемых средах — объектах контроля.

Примечание — Измерения проводят при хранении запасов ХО. перевозже [транспортировке } ХО х мес- там его уничтожения. детоксикации ОВ на объектах ло уничтожению ХО. утилизации отходов; уничтожении [конвер- сми] бывших производств ХО; осущестелении международной контрольной деятельности Организации по запрещению ХО на российских объехтах

3.1.19 метрологическая служба. Спужба. создаваемая в соответствии с законодательством для выполнения работ по обеспечению единства измерений и для осуществления метрологического контроля и надзора [2].

3.1.20 единство измерений: Состояние измерении, характеризующееся тем, что их результаты выражаются в узаконенных единицах. размеры которых в установленных пределах равны размерам единиц, воспроизводимых первичными эталонами, а погрешности результатов измерений известны и с заданной вероятностью не выходят за установленные пределы [2].

3.1.21 средство измерений: Техническое устройство, предназначенное для измерений. имею- щее нормированные метрологические характеристики, воспроизводящее и/или хранящее единицу физической величины. размер которой принимают неизменным (в пределах установленной погрешнос- ти) в течение известного интервала времени [2].

3.1.22 точность измерений. Одна из характеристик качества измерения, отражающая близость к нулю погрешности результата измерения [2].

3.2 В настоящем стандарте приняты следующие сокращения:

- безопасность — безопасность продукции, процессов производства. эксплуатации, хранения. перевозки [транспортировки], реализации и утилизации;

- ГСО — государственный стандартный образец;

- Конвенция о запрещении химического оружия — Конвенция о запрещении разработки. производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении [1].

- МВИ — методика выполнения измерений:

- ОЗХО — Организация по запрещению химического оружия (учреждена государствами — участ- никами Конвенции о запрещении химического оружия для ее реализации и обеспечения гарантированного осуществления ее положений [1]}:

- раздел «ГСО ТХ» Госреестра СО — отдельный раздел «Государственные стандартные образцы отравляющих веществ и других токсичных химикатов по спискам Конвенции о запрещении химического оружия [1]» Государственного реестра стандартных образцов состава и свойств веществи материалов;

- отдельный раздел «1-ХО» Федерального реестра методик выполнения измерений — отдельный раздел «Аттестованные методики выполнения измерений содержания отравляющих веществ, токсич- ных химикатов. указанных в списках Конвенции о запрещении химического оружия [1]» Федерального ревстра методик выполнения измерений:

- СИ — средство измерений;

- СИЗ — средство индивидуальной защиты:

- СО — стандартный образец.

4 Цели, задачи и особенности организации метрологического обеспечения уничтожения химического оружия

4.1 Метрологическое обеспечение уничтожения ХО осуществляют в целях: - достоверного контроля за ликвидацией объявленных запасов ХО. - достоверного контроля за параметрами и полнотой детоксикации ОВ;


ГОСТР 8.632—2007

- обеспечения безопасности персонала. участвующего в работах по уничтожению ХО и в инспекционной деятельности, а также населения, проживающего в зонах защитных мероприятий.

- контроля воздействия на окружающую среду и обеспечения экологической безопасности.

4.2 В соответствии со статьей 13 Закона Российской Федерации «Об обеспечении вдинства измерений» [3] работы по уничтожению ХО, сопряженные с возможным риском нанесения ущерба здоровью людей и окружающей среде. относятся к сфере распространения государственного метрологического контроля и надзора.

4.3 Задачами метрологического обеспечения уничтожения ХО являются:

. совершенствование правовых и разработка организационных и технических основ. правил и норм. необходимых для достиженияединства и требуемой точности измерений при хранении. перевозке Гранспортировке] и уничтожении ХО, уничтожении [конверсии] бывших его производств с учетом специфических особенностей измерений содержания ТХ:

- проведение анализа соответствующих международных метрологических требований в целях их гармонизации с метрологическими правилами и нормами Российской Федерации;

- определение перечня метрологических требований. необходимого для обеспечения единства измерений при взаимодействии с ОЗХО. и согласованная практическая реализация этих требований в ходе инспекционной деятельности на российских объектах.

- разработка и утверждение перечня контролируемых ТХ, других вредных [загрязняющих] веществ и определение диапазонов измерений их содержания.

- создание единообразных приемов и методов использования средств измерений в целях копичест- венного химического анализа ТХ, вредных [загрязняющих| веществ в контролируемых средах;



- мотрологическая экспертиза проектной. конструкторской. технической и эксплуатационной доку- ментации, предназначенной для использования на объектах химического разоружения:

- разработка и аттестация в соответствии с ГОСТ 8.315 стандартных образцов состава ОВ и контролируемых продуктов их детоксикации [деструкции]. контроль их производства и применения, формирование и ведение раздела «ГСО ТХ» Госревстра СО;

- создание технической базы для испытаний с целью утверждения их типа и поверки средств измерений содержания ТХ и других вредных [загрязняющих] веществ:

. создание испытательной базы в целях сертификации средств индивидуальной защиты:

- аттестация испытательного оборудования в соответствии с ГОСТР 8.568:

- аккредитация испытательных лабораторий СИ. предназначенных для проведения испытания СИ с целью утверждения их типа и поверки СИ;

- участие в разработке СИ содержания ОВ и продуктов их детоксикации [деструкции] в контролиру- емых средах — объектах контроля:

- организация и проведение испытаний СИ с целью утверждения их типа;

- организация и проведение поверки СИ. эксплуатируемых на объектах химического разоружения.

- аттестация оборудования объектов по уничтожению ХО. а также методов. используемых для мониторинга окружающей среды и контроля безопасности людей и условий труда:

- метрологическая экспертиза и аттестация в соответствии с ГОСТР 8.563 методик выполнения измерений содержания ТХ и других вредных [загрязняющих] веществ в контролируемых средах;

- формирование и ведение отдельного раздела «1-ХО» Федерального ревстра методик выполнения измерений.

- аккредитация аналитических лабораторий, предназначенных для обеспечения контроля безопасности на объектах химического разоружения и международной контрольной деятельности:

- координация взаимодействия по вопросам измерений содержания ТХ и продуктов их детоксикации [деструкции] между аналитическими и испытательными лабораториями объектов химического разоружения;:

- организация подготовки специалистов по метрологическому обеспечению уничтожения ХО. ликвидации [конверсии] его бывших производств.

4.4 Особенности организации метрологического обеспечения уничтожения ХО обусловлены специфическими физико-химическими и токсическими свойствами ТХ. а также требованиями по технике безопасности при выполнении измерений их содержания.

К специфическим физико-химическим и токсическим свойствам ТХ, влияющим на условия мотрологического обеспечения. относятся:

- высокая летучесть некоторых ТХ при нормальных климатических условиях;

- низкая стойкость некоторых ТХ в процессе их количественного химического анализа.

. воздействие со смертельным исходом на живые организмы сверхмалых количеств ТХ;


ГОСТР 8.632—2007

- смертельная опасность контакта человека с зараженными СИ. используемыми для количественного химического анализа ТХ.

Кособенностям условий метрологического обеспечения. определяемых требованиями по технике безопасности при работе с ТХ, относятся:

- поддержание нормативных параметров воздуха и режимов вентиляции. обеспечивающих требу- емые кратность обмена воздуха и микроклимат на рабочих местах;

- выполнение измерений сверхмалых количеств ТХ в связи с их низкими предельно допустимыми концентрациями в различных средах — объектах контроля;

- необходимость выполнения измерений содержания ТХ сиспользованием СИЗ органов дыхания и кожи;

- необходимость дегазации СИ и испытательного оборудования после завершения работ с ТХ и контроля качества дегазации.

5 Основные объекты контроля содержания токсичных химикатов. Контролируемые показатели

5.1 Основными объектами контроля содержания токсичных химикатов и других вредных [загрязняющих] веществ при уничтожении ХО являются.

- вОЗдух в складских помещениях объектов по хранению ХО, в рабочей, промышленной. санитар- но-защитной зонах объектов по уничтожению ХО иего бывшему производству, в зонах защитных мероприятий вокруг объектов.

- вода сточная, грунтовая, дождевая, паводковая. водоемов, находящихся в санитарно-защитных зонах и в зонах защитных мероприятий:

- почва промышленной. санитарно-защитной зон и зоны защитных мероприятий.

- вентиляционные (промышленные) выбросы:

- поверхность технопогического оборудования:

- материалы строительных конструкций и элементы технологического оборудования, использовавшиеся для производства. хранения и уничтожения ОВ:

- СИЗ персонала;

- ОВ в боеприпасах и емкостях.

- реакционные массы и отходы производства.

5.2 Контролируемые показатели

5.2.1 К группе контролируемых показателей детоксикации ОВ относятся.

- качественный состав и масса ОВ втехническом продукте, поступающем на уничтожение (входной контроль):

- концентрация ОВ в реакционных смесях на стадиях детоксикации. предусмотренных тохнологическим регламентом:

- концентрация ОВ в отработанных дегазационных растворах;

- концентрация ТХ в реакционных массах. подлежащих утилизации или захоронению (выходной контроль).

5.2.2 К группе контролируемых показателей безопасности обслуживающего персонала. насепения зоны защитных мероприятий и окружающей среды относятся:

- концентрация ТХ, других вредных [загрязняющих] веществ в воздухе рабочей. промышленной и санитарно-защитной зон и зоны защитных мероприятий;

- концентрация ТХ в газовых выбросах в атмосферу и сточных водах;



- концентрация ТХ. других вредных [загрязняющих] веществ в почве. в воде водоемов и грунтовых водах промышленной. санитарно-защитной зон и зоны защитных мероприятий.

- уровень зараженности ОВ поверхностей технологического оборудования. СИ. СИЗ и строитель- ных конструкций;

- концентрация ТХ в почве и материалах строительных конструкций объектов по бывшему производству ХО.

5.2.3 Кгруппе показателей, контролируемых в рамках выполнения Конвенции о запрещении химического оружия [1]. относятся:

- масса ОВ, находящихся на объектах по хранению и уничтожению ХО (инвентарный учет):

- масса и качественный состав ОВ, поступающих на детоксикацию (входной контроль):

- концентрация ТХ в воздухе рабочей и промышленной зон;


ГОСТР 8.632—2007

- уровень заражения поверхностей технологического оборудования и СИЗ;

- концентрация ТХ в реакционных массах. подлежащих утилизации или захоронению (выходной контроль}.

5.3 Основными измеряемыми величинами содержания ТХ, других вредных [загрязняющих] воществ при уничтожении ХО являются масса и массовая доля (концентрация) данных веществ. находящихся в жидком или газообразном агрегатном состоянии.

5.4 Предельные значения количественных характеристик показателей содержания ТХ. других вредных [загрязняющих] веществ в контролируемых средах должны быть строго нормированы:

- для группы параметров детоксикации — технологическими регламентами, техническими условиями:

- для группы показателей, контролируемых в рамках Конвенции о запрещении химического ору- жия [1]. — соглашениями по объекту:

- для группы показателей промышленной, производственной, химической и экологической безопасности — национальными санитарно-гигиеническими правилами и нормами. правовыми и нормативными документами по охране окружающей среды.

6 Области нормирования и технического регулирования в системе метрологического обеспечения уничтожения химического оружия

Основными областями нормирования и технического регулирования в системе метрологического обеспечения уничтожения ХО являются.

- процессы хранвния запасов ХО и их перевозки [транспортировки] к местам уничтожения:

; технологические процессы детоксикации ОВ:

- процессы уничтожения [конверсии] объектов по бывшему производству ХО:

- обеспечение безопасности персонала объектов и населения близлежащих районов;

- экологический мониторинг и контроль;

- контрольная деятельность инспекционных групп ОЗХО;

- научно-исследовательская деятельность. а также эксперименты и испытания. проводимые в целях обеспечения уничтожения ХО.

- деятельность аналитических и испытательных лабораторий организаций. участвующих в уничтожении ХО:

- испытания СИ (вновь создаваемых технических средств контроля. приборов химического и физико-химического анализа, аналитического оборудования, приобретаемого за рубежом или получаемого в соответствии с международной помощью):

- контрольная деятельность в усповиях возможных чрезвычайных ситуаций при хранении и унич- тожении ХО и ликвидации их последствий.

7 Основные требования к метрологическому обеспечению измерений при уничтожении химического оружия

7.1 Техническую основу метрологического обеспечения измерений при уничтожении ХО состав- NAT.

- совокупность парвичных эталонов и средств поверки. обеспечивающих воспроизведение, хранение и передачу размеров вдиницы массовой доли (концентрации) основного компонента ТХ. других вредных [загрязняющих] веществ в контролируемых средах — объектах контроля вторичным эталонам и рабочим СИ;

- система передачи размера единицы массовой доли основного компонента ТХ. других вредных [загрязняющих] веществ от эталонов всем СИ.

- средства измерений содержания ТХ, других вредных [загрязняющих] веществ. внесенные в Госу- дарственный реестр средств измерении:

- МВИ, аттестованные и внесенные в отдельный раздел «1-ХО» Федерального реестра методик выполнения измерений, содержания ТХ в объектах контроля техногенной и окружающей среды:

- государственные стандартные образцы (ГСО). внесенные в раздел «ГСО ТХ» Госреестра СО, приготовленные на их основе аттестованные смеси ТХ и рабочие растворы:

стандартные справочные данные о физических константах и свойствах веществ иматериалов.


ГОСТР 8.632—2007

7.2 Типы СИ, информационно-измерительных систем. измерительных комплексов. применяемых при выполнении измерений контролируемых показателей. должны быть утверждены в соответствии с правилами по метрологии [4}.

7.3 СИ. информационно-измерительные системы. измерительные комплексы, используемые при выполнении измерений показателей загрязнения окружающей среды. должны быть поверены в соответ- ствии с правилами по метрологии [5].

7.4 МВИ, используемые при определении содержания ТХ и других вредных [загрязняющих] веществ в контролируемых средах — объектах контроля. должны быть аттестованы или стандартизованы в соответствии с требованиями ГОСТ Р 8.563.

Документы, устанавливающие МВИ содержания ТХ, должны пройти метрологическую экспертизув организации, уполномоченной Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии для проведения работ данного вида.

Порядок проведения экспертизы МВИ определен ГОСТР 8.563. Установление нормативов контроля МВИ допжно быть проведено с учетом требований ГОСТ Р ИСО 5725-1 в рамках меожлабораторного эксперимента с привлечением независимых лабораторий. аккредитованных на техническую компетент- ность в области проведения количественного химического анализа ТХ, других вредных [загрязняющих] веществ. Аттестованные МВИ должны соответствовать установленным диапазонам измерений контролируемых показателей.



МВИ должны быть зарегистрированы в отдельном раздепе «1-ХО» Федерального реестра MBM. Регистрацию МВИ в разделе указанного реестра проводит организация. уполномоченная Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии для его ведения.

7.5 Стандартные образцы (СО) состава и свойств веществ и материалов. применяемые при измерениях контролируемых показателей. должны быть утвержденных типов в соответствии с ГОСТ 8.315 и быть внесены в раздел «ГСО ТХ» Госреестра СО. Регистрацию данных типов ГСО в разделе указанного ревстра проводит организация. уполномоченная Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии для его ведения.

7.6 Испытательное оборудование. предназначенное для проведения испытании и поверки СИ. применяемых на объектах химического разоружения, должно быть аттестовано в соответствии с ГОСТР 8.568.

7.7 Технологическое и вспомогательное оборудование. не относящееся к СИ и испытательному оборудованию. следует подвергать периодической проверке его технического состояния в соответствии с руководствами по эксплуатации этого оборудования.

7.8 Аналитические лаборатории организаций. участвующих в уничтожении ХО, должны быть аккредитованы вединой системе аккредитации аналитических лабораторий. Испытательные лаборатории СИ организаций, участвующих в уничтожении ХО. должны быть аккредитованы в составе государ- ственных центров испытаний средств измерений, аккредитованных на право проведения работ с ТХ. Аккредитованные аналитические и испытательные лаборатории должны соответствовать требованиям ГОСТ Р ИСОЛМЭК 17025.

7.9 Применяемые МВИ. СИ. СО. методы измерений должны обеспечивать получение результатов измерений с погрешностью. не превышающей установленные нормы точности измерений контролирувмых показателей.

7.10 Результаты измерений должны быть выражены в единицах величин. допущенных кприменению в Российской Федерации.

7.11 В федеральном органе исполнительной власти — государственном заказчике федеральной целевой программы «Уничтожение запасов химического оружия в Российской Федерациих [6] и на объ- ектах химического разоружения должны быть созданы и функционировать метрологические службы или иные организационные структуры по обеспечению единства измерений [7].

8 Порядок метрологического обеспечения уничтожения химического оружия

8.1 Организационная основа метрологического обеспечения уничтожения химического оружия

8.1.1 Организационную основу метрологического обеспечения уничтожения ХО должны составлять уполномоченные центральные, региональные метрологические организации. службы заинтересо-

ванных федеральных органов — исполнительной власти — участников уничтожения ХО. метрологические службы (отделы) объектов химического разоружения.


ГОСТР 8.632—2007

8.1.2 Вкачестве исполнителей для организации и проведения работ по метрологическому обеспечению уничтожения ХО привлекаются:

- организации и учреждения — разработчики методов и средств измерений. имеющие опыт работы в сфере химического разоружения.

- научные организации, аккредитованные аналитические и испытательные паборатории федеральных органов исполнительной власти. имеющие опыт работы в сфере химического разоружения, выполняющие работы по экологическому мониторингу и контролю, санитарно-химическому контролю на объектах химического разоружения. а также в санитарно-защитных зонах и зонах защитных мероприятий объектов.

8.1.3 Деятельность по оценке соответствия требованиям государственной системы обеспечения единства измерений {включая испытания и утверждение типа СИ, их поверку. аттестацию оборудования и методов контроля безопасности людей и окружающей среды) организуется Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии и осуществляется компетентными в области химического разоружения органами:

- государственными центрами испытаний средств измерений:

: органами по аккредитации аналитических и испытательных пабораторий в соответствии с ГОСТР 51000.4 и ГОСТ Р ИСОЛМЭК 17025:

- органами по сертификации СИЗ и оборудования.

8.2 Вопросы метрологического обеспечения, относящиеся ккомпатенции государственного заказчика федеральной целевой программы «Уничтожение запасов химического оружия в Российской Федерации»

8.2.1 В соответствии с Федеральным законом «Об уничтожении химического оружия» [8] и Законом Российской Федерации «Об обеспечении единства измерений» [3] государственный заказчик федеральной целевой программы «Уничтожение запасов химического оружия в Российской Федерации» [6] несет ответственность за организацию метрологического обеспечения работ. связанных с уничтожени- om ХО.

8.2.2 К компетенции государственного заказчика вышеназванной программы относятся следую- щие вопросы организации метрологического обеспечения уничтожения ХО.

. создание и функционирование центральной метрологической спужбы и метрологических служб (отделов) для обеспечения единства и требуемой точности измерений в сфере химического разоружения;

- определение перечня ТХ и других вредных [загрязняющих] веществ, подлежащих контролю на объектах химического разоружения.

. организация разработки СО и аттестованных смесей ТХ и контролируемых продуктов их детоксикации [деструкции]. их утверждения, хранения и использования:

. организация разработки и метрологическая аттестации методик количественного химического анализа ТХ, продуктов их детоксикации [деструкции]. других вредных [загрязняющих] веществ;

- создание и подготовка к аккредитации аналитических лабораторий для обеспечения работ. связанных с хранением и уничтожением ХО и международной контрольной деятельностью:

. создание и подготовка к аккредитации испытательных лабораторий, проводящих испытания СИ, используемых при контроле безопасности процессов химического разоружения. с целью утверждения их типа и последующего внесения в Государственный реестр средств измерении:

- оснащение объектов по хранению и уничтожению ХО. метрологических служб и лабораторий организаций. участвующих в уничтожении ХО, средствами измерений. внесенными в Государственный реестр средств измерении. аттестованным и/или сертифицированным оборудованием.



- организация и проведение испытаний СИ с целью утверждения их типа и внесения в Государ- ственный реестр средств измерений:

- обучение и аттестация персонала метропогических служб объектов и лабораторий,

. обеспечение поверки СИ.

- организация и проведение испытаний, аттестации оборудования и сертификации СИЗ, использу- емых при обеспечении безопасности уничтожения ХО.

- контроль соблюдения условий реализации метрологических требований ОЗХО в целях признания результатов испытаний и поверки российских СИ. а также результатов измерений в ходе осуществления международной контрольной деятельности на российских объектах.

8


ГОСТР 8.632—2007

8.3 Вопросы метрологического обеспечения, относящиеся к компетенции Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии

8.3.1 Ккомпетенции Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии относятся.

- междуведомственная координация деятельности по обеспечению единства измерений при выполнении федеральной целевой программы «Уничтожение запасов химического оружия в Российской Федерации» [6]:

- организация государственного метрологического контроля и надзора за обеспечением одинства измерений при уничтожении ХО [9]. [10}.

- утверждение нормативных документов, определяющих порядок проведения работ по обеспечению единства измерений при уничтожении ХО;

- определение общих метрологических требований ксредствам, методам и результатам измерений.

- разработка и утверждение государственных эталонов. обеспечение хранения и передачи размеров единиц величин рабочим эталонам организаций.

- проведение метрологической экспертизы и подготовка заключений по проектам федеральных целевых программ, межотраслевых научно-техничаеских и инновационных программ;

- водение отдельного раздела «1-ХО» Федерального реестра методик выполнения измерений. применяемых в сфере распространения государственного метрологического контроля и надзора, ведение раздела «ГСО ТХ» Госреестра СО.

- проведение аккредитации метрологических служб на техническую компетентность в выполнении метрологических работ.

- утверждение типов СИ. применяемых в сфере распространения государственного метрологичес- кого контроля и надзора:

- организация и осуществление подготовки и повышения квалификации специалистов метрологических служб.

8.3.2 Для методического обеспечения проведения государственной политики по обеспечению единства и требуемой точности измерений и научно-техническому сопровождению государственного метрологического контроля и надзора в области уничтожения ХО приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии назначается головная организация — уполномоченный научно-технический центр.

На головную организацию возлагается решение следующих задач:

- метрологическая экспертиза предпроектной. проектной и другой технической документации в области уничтожения ХО:

- создание и аттестация государственных стандартных образцов ТХ и контролируемых продуктов их детоксикации [деструкции). ведение раздела «ГСО ТХ» Госревстра СО;

- создание одинообразных приемов и методов использования СИ в целях количественного химического анализа ТХ.

- согласование перечня пабораторий. подлежащих аккредитации для целей обеспечения процес- сов уничтожения ХО.

- оказание методической помощи в подготовке к аккредитации указанных лабораторий:

- аккредитация аналитических и испытательных лабораторий организаций, участвующих в уничтожении ХО;

- инспекционный контроль за деятельностью аккредитованных лабораторий;

- организация и проведение испытаний СИ с целью утверждения типа:

- организация ипроведение поверки СИ, эксплуатируемых на объектах химического разоружения;

- метрологическая экспертиза и аттестация МВИ содержания ТХ. других вредных [загрязняющих] веществ. подлежащих контролю при мониторинге окружающей среды, применяемых на объектах химического разоружения. формирование и ведение отдельного раздела «1-ХО» Федерального реестра МВИ.

8.4 Вопросы метрологического обеспечения, относящиеся к компетенции организаций других федеральных органов исполнительной власти — участников процесса уничтожения химического оружия

К компетенции организаций других министерств и ведомств — участников процесса уничтожения ХО относятся:

- разработка и представление на метрологическую экспертизу и аттестацию МВИ содержания ТХ. продуктов их детоксикации и вредных [загрязняющих] веществ в объектах контроля техногенной и окру- жающей среды.


ГОСТР 8.632—2007

- участие в разработке стандартов на методы контроля и МВИ содержания ТХ в техногенной иокру- жающей среде:

- участие в работах по созданию стандартных образцов (аттестованных смесей) ТХ и продуктов их деструкции;

- участие в испытаниях СИ с целью утверждения их типа;

- создание систем мониторинга окружающей среды на объектах по хранению и уничтожению ХО. уничтожению [конверсии] бывших его производств;

- подготовка СИ, используемых при контроле процессов хранения и уничтожения ХО, кпроведению испытаний с целью утверждения их типа и внесения в Государственный реестр средств измерений:

- своевременное представление СИ на поверку.



8.5 Метрологическое обеспечение контрольной деятельности в рамках Конвенции о запрещении химического оружия

8.5.1 Конвенция о запрещении химического оружия [1] определявт порядок отбора. подготовку и химический анализ проб как важный инструмент контроля и подтверждения факта уничтожения ХО.

8.5.2 Для проведения количественного химического анализа ОЗХО имеет организационные структуры, оснащенные инспекционным оборудованием, значительную часть которого составляют приборы и СИ содержания токсичных химикатов.

8.5.3 Ввозв Российскую Федерацию и использование указанного оборудования должны быть осу- ществлены в целях проверок на российских контролируемых объектах, в число которых должны входить объекты по уничтожению ХО после ввода их в эксплуатацию. В ряде случаев для количественного химического анализа проб могут быть привлечены аналитические лаборатории. имеющие от ОЗХО статус «назначенных»”. Для этих лабораторий должны быть установлены правила. регламентирующие отбор. подготовку. хранение. транспортировку и анализ проб. Должностные лица ОЗХО аттестуют такие лабораторми по соответствующим правилам и назначают их для проведения различных видов анализа.

8.5.4 В соответствии с Конвенцией о запрещении химического оружия [1] измерения содержания ТХ направлены на подтверждение:

: соблюдения положений Конвенции о запрещении химического оружия [1]:

- правильности объявлений Российской Федерации о запасах ХО;

- конкретного вида и количества уничтожаемого ХО.

- конечного продукта уничтожения.

. осуществления процесса уничтожения;

. отсутствия ОВ в объектах окружающей среды и на контролируемых поверхностях (технологичес- кого оборудования. приборов. СИЗ) в количестве выше предельно допустимых норм.

8.5.5 При выполнении Российской Федерациен обязательств по уничтожению ХО в целях обеспечения единства измерений на международном уровне необходимы взаимодействие сОЗХО по метрологическим вопросам и учет международных метрологических норм и правил.

Лаборатории государств — участников Конвенции о запрещении химического оружия. аттестованные Генеральным директором ОЗХО.

10


М]

2}

[10]

ГОСТР 8.632—2007

Библиография

Конвенция о запрещении разработки, производства, наколления и применения химического оружия м о его

уничтожении. ОЗХО 1996

Рекомендации по межгосудаоственной стандартазации РМГ 29—99

За‹омн Российской Федерации от 2/7 впреля 1993 г. № 4871-1

Правила по метрологии ПР 50.2.009—94

Правила по метрологии ПР 50.2.006--9$

Федеральная целевая программа. введенная в действие Постановлением Правительства РФ от 21 марта 1996 г. № 305 в редакции Постановления Правительства РФ от 24 октября 2005г № 633

Правила по метрологии NP 50—732—93

Закон Российской Федерации от 2 мая 1997: Ne 76-03

Правила ло метрологии ПР 50.2.002—94

Рекомендации по метрологии МИ 2304—94

Государственная система обеспечения единства измерения Метропогия. Основные термины а определения

Об обеспечении единства измерений

Государственная система обеспечения единства измерений Порядок проведения испытаний и утверждения типа средств измерении

Государственная система обеспечения единства измерений Порядох проведения поверки средств измерения

Уничтожение запасов химического оружия в Российской Федерации

Государственная система обеспечения единства измерения Типовое положение о метрологической спужбе государственных органов управления Российской Федерации и юридичес- ких пиц

О 6 уничтожении химического оружия

Государственная система сбеспечения единства измерений Порядок осуществления государственного метрологического надзора за выпуском, состоянием и применением средств измерений. аттестованными методиками выполнения измерений. этвлонами и соблюдением метрологических норм и правил

Государственная система обеспечения единства измерений Метропогический контроль и надзор. осуществляемые мет- рологаческими службами юридических пиц


ГОСТР 8.632—2007

УДК 66.012.1:006.354 ОКС 17.020 1809

Ключевые слова: метрологическое обеспечение. химическое оружие. основные положения. отравляю- щее вощество. токсичный химикат. методика выполнения измерений. стандартный образец. аттестованная смесь, количественный химическии анализ, деструкция. детоксикация



Редактор Э.Г. Говердовсизя Технрческии релзктор В М. Пруслкова Корректор М.М Першьма Компьютерная верстка Л.А Круговой

Подирсэно а гечать 16 98.2608. Форыз: 60 . asf Бумага офсе`ная Гарнитура Аризп

Печать офсетная Yon rein 1,86 Уч иза л 150 Тираж 74 экз Зак 732

ФГУГ ‚СТАНДАРТИНФОРМЬ, 123995 Москаз Гранатных пер ‚ 3 wwe ru infog gostinfo ru Набрэзно во ФГУП аСТАНДАРТИНФОРМ ‹ нз ГЭВМ Отпечатано э фипиапе ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ + THN. oMockoscem печатник». 105962 Москва Лялин пер, 6


ГОСТР 7.0.91—2015

как главный или единственный термин. выражающии соответствующее понятие. При этом от любого синонима. который может понадобиться пользователю при обращении к тезаурусу, должна быть дана ссыпка на заменяющий его доскриптор.

При осуществлении словарного контроля одним из последствии использования мер, описанных в перочислениях а} и 5} являотся то. что полученные выражения могут не соответствовать. Тезаурус играет важную роль в посредничестве между терминами. использусмыми в обычном словоупотреблении. и теми терминами. которые эффективно функционируют в процессе поиска информации. Для достижения эффективности поисха пользоватопи должны использовать с определенной степенью искусственности контрольного словаря {хотя в некоторых системах эта трудность может быть преодолена за счет автоматической замены термина пользователя дескриптором).

Для того чтобы тезаурус мог эффективно функционировать в многоязычном контексте, включаемые понятия должны быть представлены во всех используемых языках. обеспечивая доступ носителям этих языков. Если тезаурус является «симметричным». как описано в настоящем стандарте и смоделировано в разделе 15. то для каждого понятия должен существовать дескриптор в каждом из языков. и объем понятии должен быть одинаковым во всех языках. Это ограничение иногда вносит свой вклад в искусственность языка Альтернативные подходы (например, использование метода сопоставления словарей] будут описаны в следующеи версии стандарта [6].

4.3 Парадигматические и синтагматические отношения

Целью установления отношений и отображения их в указателе явпяется указание пользователю [или специалисту, действующему от его имени} нужного направления для выбора наиболев подходящего термина. выражающего данное понятие. Это достигается путем демонстрации таких терминов. которые пользователь мог бы выбрать вместо или наряду с терминами. выбранными им изначально. Примеры приведены в разделе 12.

В любом языке между торминами индексирования, как правило. наблюдаются отношения следу- ющих двух видов.

а) отношения. называемые синтагматическими. фиксируются в том случае. когда понятия астречаются вместе в контексте конкретного документа. Иными словами. если два ипи более термина индексирования приписаны одному и тому же документу. то тем самым между ними установлено синтагматическое отношение. Однако включение синтагматических отношений в тезаурус не рекомендуется

Пример — Индексатор работы о «компьютерах в амстердамских банках» может выделить три понятия, выражаемые, соответственно, терминами «банки (финансовые учреждения}», ккомпьютеры» и «Амстердам». Он присвоит их этому документу. В посткоординированной системе связь между этими терминами в метаданных эксплицитно не указывается. но документ, тем не менее, может быть найден, если любой или все эти термины были использованы в качестве поисковых ключей. В предкоординированном указателе любая комбинация этих трех терминов может быть приведена вместе со ссылкой на то место, где соответствующий документ может быть найден. Понятия из данного примера в рамках обыденных отношений, как правило, никак друг с другом не связаны. поэтому их взаимосвязь должна рассматриваться как зависящая от документа.

6) парадигматическими называют отношения, которые значимы почти во всех контекстах. особенно если они внутренне присущи понятиям, которые представлены этими терминами. Наличис парадигматических отношении между тезаурусными понятиями продемонстрировать целесообразно. тах как они часто ведут пользователеи к понятиям. тесно связанным с теми терминами, которые пришли в голову первоначально.

Пример — Независимо от темы индексируемого документа понятия из предыдущего примера имеют такие сущностные связи: «банки (финансовые учреждения)» с более широким понятием «финансовые институты»: «компьютеры» устойчиво ассоциируют связь с понятием «обработка данных», а понятие «Амстердам» неразрывно связано с понятием «Нидерланды». Найдя в словаре любой из этих связанных между собой терминов, пользователь может быть заинтересован в информации. заиндексированной с помощью связанного термина. Такие парадиаматические отношения не зависят от какого-либо конкретного документа. Они. как правило, распознаются и могут быть установлены благодаря ссылке на такие обычные издания как словари и энциклопедии.

Различие между этими двумя видами отношении может быть отображено так. как показано на рисунке 1.

13


ГОСТР 7.0.91—2015

Парадигиатические А Нидерланды Финансовые Обработка данных отношения ‘ институть'

терминовпонятий в

тезаурусе ; Амстердам Банки Компьютерь:

> =—

Синтагматические отношения между терминами. понятиями в документе

Рисунок 1 -- Парадипиатические и синтагматические отношения

4.4 Типы парадигматических отношений

Устанавпивают и четко разграничивают три типа парадигматических отношений между терминами (а). либо между понятиями (Б} и (с).

а} отношения эквивалентности. которые применяются в случае как одноязычных, таки многоязыч- ных ситуаций {см. разделы 8 и 9. соответственно):



5} иерархические отношения (см. раздел 10 2).

с) ассоциативные отношения (см. раздел 10.3}

Дальнейшее деление каждого из этих классов описано в разделах 8 — 10. Каждое из этих отношений должно быть охарактеризовано как симметричное (азаимное). и это должно быть обозначено с помошью системы меток. символов или сокращении, используемых для представления отношений в тозаурусе. В иллюстративных примерах ниже использованы метки. описанные в разделе 3.

5 Понятия и объем их значения в тезаурусе

5.1 Концептуальная основа

5.1.1 Главная прикладная задача тезауруса — это информационный поиск, цепью которого является поиск понятий. Как было разъяснено в 4.1 и 4.2, понятия отображаются терминами. Каждый включенный в тезаурус термин должен отображать одно понятие (ипи единицу мысли}. Понятия могут варьировать от простых (например. «кошки»}, до очень сложных (например. «расовая дискриминация этнических меньшинств»). Для отображения более сложных понятии. как правило. требуются составные термины или фразы. Более полное обсуждение этих вопросов представлено в разделе 7

5.1.2 Включенные в тезаурус понятия могут рассматриваться как принадлежащие к взаимоисклю- чающим категориям. выявляемым на основе общих характеристик. Приводимый ниже набор примеров является илпюстративным и не является списком всех возможных категорий.

а} Предметы и их физические части.

Примеры —

1 birds птицы

2 birth certificates свидетельства о рождении 3 limbs части тела

4 microforms

5 monuments монументы

6 mountain regions горные массивы

п римечание — Физические части предметов также являются предметами и могут иметь свое собственные части.

Ь) Материалы.

Примеры —

1 adhesives клеи

2 rubber резина 3 titanium титан

©} Двиствия и процессы

Примеры —

1 dressmaking шитье одежды

2 fertilization onnodomeopenue 3 glaciation обледенение

4 land management jemneycmpoucmeo

14


ГОСТР 7.0.91—2015

9) События и явления.

Примеры —

1 birthdays Эни рождения

2 civil wars гражданские вобны 3 revolutions

е) Своиства людей, предметов. материалов или действии:

Примеры —

1 consciousness созмательмость

2 elasticity

3 personality индивидуальность 4 speed

fy wn предметные поля: Примеры —

1 archaeology археология

2 organic chemistry XUMUB 3 theology богословие

9) Единицы измерения

Примеры — 1 hertz герц 2 kilometers километр

В) Типы людеи и организаций.

Примеры —

1 charities vupemdenus

2 children дети

3 international nongovernmental organizations международные неправительсшвенные. 4 nations нации

5 poets

6 visually impaired people аица с нарушениями зрения.

5.1.3 Уникальные сущности. обозначаемые с помощью имен собственных, также могут быть включены в тезаурус, при этом их следует использовать только для записеи, в которых говорится о данном человске, документе или предмете ит. п. Если обозначение некой сущности именем собственным не является темои (предметом) документа, а имеет к документу какое-то другое отношение. например. оно является автором (создателем) документа или входит в состав его названия. то такое имя собственнос не должно стоять в одном ряду с предметными терминами, а должно быть приписано документу в другом месте.

Имена собственные также распределяются по категориям подобно понятиям в 5.1.2.

а) место.

Примеры —

1 AuStralia Австралия

2 Milky Way Млечный Путь

3 South Kensington Южный Кенсинатон

4 Sri Lanka Шри Ланка

Db) специфические объекты. топографические характеристики и другие сущности. Примеры —

1 Мадпа Сапа Великая хартия вольностей 2 Mona Lisa Мона Лиза

3 Nelson's Column Недльсонова колонна

4 Romeo and Juliet Ромео и Джульетта

5 Skylab Скаилэб.

15


ГОСТР 7.0.91—2015

©) физические лица. должности и юридические лица {организации}.

Примеры —



1 Burns, Robert Бернс, Роберт

2 United Nations Secretary-General Генеральньи секретарь ООН

3 World Health Organization Всемирная организация здравоохранения.

5.2 Лексические примечания

Объем понятия, предусмотренный в тезаурусе, не всегда совпадает со значением. ассоциируемым в обычном употреблении с соответствующим дескриптором (или каким-либо из аскрилторов. заменяющих этот дескриптор). В тезаурусе контекст, как правило. понимаемый как иерархия вышестоящих и нижестоящих понятий. имеющих связи с рассматривасмым дескриптором. помогает уточнить желаемый объем понятия. Часто удается осуществить подбор такого однозначного дескриптора для определенного понятия. который доносит правильный выбор желаемого объема понятия до любого пользователя (см 6.2.2). Однако в тех случаях, когда это сделать не удается, ипи когда дополнительная информация может внести ясность в вопрос о выборе определенного значения и сделать использование дескриптора более поспедовательным. целесообразно использовать поясняющие лексические примечания.

Лексические примечания сподуст использовать для уточнения границ понятия. особенно в тех случаях, когда значение дескриятора в обычном употроблении трактуется как более широкое, или болес узков. или когда требуется разграничить такие дескрипторы. значения которых в естественном язы- ко имеют общую часть значения. Лексическое примечание гакже может быть использовано и для того,

чтобы снабдить ках индексатора, так и пользователя-поисковика рекомендациями, обеспечивающими использование одной и той же терминологии. Лексические примечания не должны давать полное определение, а призваны служить лишь разъяснением предполагаемого в тезаурусе использования термина. В тезаурусе отдельно могут быть представлены другие виды примечании. а именно — определения (см 6.2.3) и исторические справки {см. 6.2.4)

В отличие от квалификаторов, рассматриваемых в 6.2.2. лексические примечания не трактуются как составная часть того термина, к которому это примечание относится.

Примеры —

1 microwave frequencies частоты SN 1 GHz to 300 GHz 2001199 300 Tu

2 Шитипаноп$ иллюминации SN Inciudes both the ornamental да_Включают как декорапшаные украшения, decoration and the illustrations in шак и DYKONUCRK. 2 & manuscripts, as weil as in some early некоторых ранних печатных книзах. BCU printed bucks, if done by hand gov

5.3 Взаимные лексические примечания

Когда в примечании дается ссылка на другие понятия, то. как правило. каждое из этих понятий должно быть снабжено взаимным лексическим примечанием

Примеры — 1 В английском языке:

food products

SN Use only for products intended for human consumption. For products for animals, see pet- foods or feeds (Acnonb30eamb только для продуктов. предназначенных для потребления человеком. Продукты для животных, см. реНоод$ или {вед$).

SN Food products for animals maintained as domestic pets. For products for human consump- tion, see food products. For products intended for non-domestic animals, see feeds (Npodyxmet питания для животных, содержащихся в доме. Продукты для потребления человеком см. юЮо4 ргодис!5. Продукты. предназначенные для неодомашненных животных, см. {еед$}.

feeds

SN Products intended for non-domestic animals. For products for domestic pets, see petfoods. For products for human consumption, see food products (Mpodyxmp:, предназначенные для неодомашненных животных. Продукты для домашних животных, см. реНоод$. Продукты, потребляемые человеком, см. 1004 ргодис1{5).

16


ГОСТР 7.0.91—2015

2 Во французском языке:

Statistique NE Désigne Ja science statistique; pour les données statistiques empoyer “statistiques” statistiques (O603Hayaem cmamucmunky KaK MayKy: OA CMamucmuYecKUX данных использо- eamp Statistiques). Statistiques NE Désigne les données statistiques; pour la science statistique, empoyer "statistique" (O6o0- значает статистические данные. Для cmamucmuku Kak HayKU UCNONb306aMb Statistique).

3 Врусском языке:

пища лп Средства питания человека. Средства кормления животных, см. корм.

корм лп Средства кормления животных. Средства питания человека. см. пища.

Даже вспи примечание требуется для уточнения только одного из понятии. все же полезно сдепать редакционное примечание (см. 15.2.14) в записи каждого дополнительного понятия, где оно упомянуто. Взаимные ссылки употребляются для того. чтобы быть уверенным в том. что при изменении какого-либо понятия или при его удалении эти изменения отразятся и на других рассматриваемых понятиях.

6 Термины тезауруса

6.1 Форма термина

Термины. выбранные для представления понятии. могут быть как односповными, так и многословными (см. раздел 7}.

6.2 Уточнение и устранение неоднозначности терминов тезауруса

6.2.1 Общие вопросы

В обычном языковом употреблении единичный термин может иметь более одного значения. и при этом самое востребованное общеязыковос значение не всегда соответствует тому понятию, которое востребовано в тезаурусе. Если контекст. обоспечиваемый иерархиси вышестоящего и нижестоящего понятии, связанных с рассматриваемым понятием. недостаточен для выяснения предполагаемого объ- ема понятия. то следует принять дополнительные меры. Поскольку все термины тезауруса должны быть выражены с наибольшей возможном степенью однозначности. особенно важно сформировать дескриптор для данного понятия таким образом. чтобы он делал понимание выбранного объема доступным для любого пользователя. Например. чтобы многозначный термин «депрессия» в зависимости от обстоятельств употребления можно было бы интерпретировать как «экономическая депрессия» или «метеоропогическая депрессия». Для этого может быть использован квалификатор (см. 6.2.2). В тех случаях. когда это неудобно ипи недостаточно. или там. где дополнительная информация поможет разъяснить смысл и сделать использование более последовательным, следует сформулировать развернутое лексическое примечание (см. 5.2}.



6.2.2 Омографы и реляторы (квалификаторы)

Омографы (иногда для них используют более широкии термин «омонимы») — это слова, имею- щис одинаковое написание, но разные значения.

Пример — Сгапез (Этот термин может относиться либо к птицам. либо к грузоподъемному оборудованию).

Если омографы используют в качестве терминов тезауруса. то значение каждого из терминов должно быть уточнено. При этом в качестве традиционного способа уточнения используется добавление заключенного в скобки релятора. Релятор должен быть как можно короче и в идеале состоять из одного слова. Часто. являясь бопое широким термином. релятор призван указывать на контекст или предметную обпасть. к котором рассматриваемое понятие относится. Он не явпяется лексическим примочанием. а входит в состав термина (см. п. 5.2).

Пример —

cranes (birds) neGedxu (nmuubi) cranes (lifting equipment) лебедки (подъемные устройства).

17


ГОСТР 7.0.91—2015

Релятор следует добавлять к каждому омографу, даже всли в предметной области тезауруса один из ого смыслов в большеи степени привычен. чем все другие. Например, в английском языке — это дескриптор, который принят в инженерном тезаурусе. в который кромв того включен сше и термин «Беатз (гафацоп}». Например, во французском языке. чсац (60155011» — дескриптор в экопогическом словаре, в состав которого входит еще и дескриптор чваи {епугоппетепИ». В русском тозаурусе могут одновременно присутствовать дескрипторы «замок (крепость)» и «замок (запор}»

Если же один из терминов-омографов используется в споциализированном тезаурусе. и его значение понятно пользователю тезауруса. релятор может быть опущен. Однако следует предусмотреть возможность того. что объем тезауруса в будущем может быть расширен. или что станет необходимым взаимодеиствие с другими словарями. охватывающими другие области.

При применении реляторов термины становятся несколько громоздкими. и поскольку некоторые электронные систомы испытывают трудности в их применении. то следует избегать их (особенно в качостве доескрипторов) в тех случаях. когда можно наити другои способ устранения неоднозначности. По этом причине, использование многословного термина (как скоро такая многословная форма существует в остественном языке} предпочтительнее. чем использование однословного термина с релятором.

Пример — Термин р!ап1$» следует предпочитать термину (facilities}». Nocned- ний термин, однако, может быть введен в качестве аскриптора. Аналогично русский термин «органы

тела» предпочтительнее, чем «органы (amamomun)».

Заключенные в скобки раляторы не должны использоваться для образования инвортированных форм.

Пример — Неправильным является включение в тезаурус инвертированных форм «cookery (fish)» и «реп$ (оищат». Вместо них следует использовать термины «П$Н соокегу» (рыбные блюда) и «Юип- {ат реп» (авторучки). В последнем примере «„Гоитат» используется для указания типа ручки, а не для устранения неоднозначности слова «реп». (См. также 7.7 о порядке слов в многословных терминах). Допустимым использованием реляторов с термином «реп» в английском языке являются термины «реп$ (enclosures)» — загоны и «рел$ (ипипд — средства письма. Правильное использование реляторов с термином «аидИЮп» во французском языке: «аи Йоп и «аид оп (соттигсайоп)». В русском языке: «корпус ({тело)», «корпус (изделие)», «корпус (армейский).

В спучае сокращений и аббревиатур. которые часто явпяются омографами. релятором должна служить полная форма термина (см. также 6.6.8}. Квалификаторы для акронимов и аббревиатур следу- ет использовать только тогда. когда их значение пользователями тезауруса признается неоднозначным, т... когда у этих форм есть ешв одно известное значение или в покрываемои тезаурусом области. или общем языковом употреблении.

6.2.3 Определения

Как правило. для уточнения того. как следует использовать дескриптор. не требуется наличия полного определения. Однако если по какои-то причине необходимо дать определение. то для него должно быть отведено отдельное поле, чтобы нельзя было спутать определение с пексическим примечанием. При каждом определении должен быть указан источник, из которого оно взято.

Пример — Chiaroscuro DEF The style of pictorial art in which only the light and shade are represented (OED)

Примечание -— «OED» o3rayaer Oxford English Dictionary (veww.oed.com) Aic6aa nogoGHas ра. встречающаяся в тезаурусном определенри или пексическом примечании, догжна быть объяснена во нии к тезаурусу (см. 13.4]

6.2.4 Исторические справки

Изменения терминов. возникающие во время обновления тезауруса. могут оказать влияние на эффективность поиска понятий. В таких спучаях может помочь использование историческои справки.

Историческая справка должна относиться только к одному дескриптору. аскриптору или понятию. Ею следует пользоваться тогда. когда в тезаурус добавляется новыи дескриптор или же существующий термин претерлел изменения. которые влияют на объем понятия в разные периоды использования тезауруса. Хотя подобную информацию можно включить в лексическое примечание. предпочтительнее создать историческую справку. Историческая справка может фиксировать дату введения термина или предоставлять более сложные рекомендации относительно того. как искать это же понятие на предшествующих и последующих этапах.

18


ГОСТР 7.0.91—2015

Примеры

1 оуеп$ (микроволновые печи}

НМ Сопсер: пигодисеа 1985 (Понятие введено в 1985 г.).

2 Notebook computers (woym6yxu}

HN Term introduced 1999; prior to that use «laptop computers» (Tepmun eseden @ 1999 2.; paxee ucnons- зовался термин elaptop computers»).

6.3 Грамматические формы терминов

6.3.1 Существительные и именные словосочетания

Тезаурусным термин. как правило, представляет собой имя существительнов или именное словосочетание. В частности он может быть выражен отглагольным существительным (герундием). (см 6.3.4). В англииском языке (и в других, таких как немецкии. французский и германские и романские языки!!! именные сповосочетания встречаются в следующих двух формах.

а) В форме опредепительных словосочетаний {включая те. в которых в функции опредепония вы- ступает существительное или притяжательная форма существительного? ').

Пример —

lymphoma лимфома Буркитта

cold fusion холодная сварка

environmental luminosity окружающая освещенность

stone walls каменные стены

tropical diseases mponuyeckue Gone3nu.

В форме предпожных словосочетаний.

Пример —

accessories after the fact no (KoceerHpie) hospitals for children больницы Эля детей,

Предлоги придают термину излишнюю длину и неуклюжесть. поэтому по возможности следует избегать их использования, особенно в качестве дескрипторов. Например. термин «сафопудгае те- tabolism» cneayetT предпочесть термину чте{аБоНзгт оГсагропуага{е$ ». (Впрочем, последнии термин все еще мог бы быть принят в качество аскриптора}.

В некоторых других языках, например в китайском. предпожные фразы отсутствуют. но имеются другив типы субстантивных (номинативных] словосочетании, которые необходимо использовать в 0бсуждаемых случаях.

6.3.2 Прилагательные

Прилагательные используются в качестве компонентов имонных словосочетании, но при их ис- пользовании в качестве самостоятельного термина они могут стать причиной возникновения поисковых проблем. Так, поисх статьи по «использованию красных огнеи как сигналов предупреждения о низких мостах» с помощью таких терминов-прилагательных как «красный» и «низкий» может привести к тому. что мы получим информацию о низких сигналах и'иЛи о красных мостах.

По этой причине использование прилагательных в качество терминов тозауруса следует избегать. Такая же осторожность необходима и в применении не только припагательных, но и адъективных существительных. например. «краснота» вместо «красный».

Исключения могут быть сдоланы в случаях наличия воских причин. например. в случае использования тезауруса для индексирования отчетов о медицинских симптомах. коллекции изображений или других нетекстовых единиц, в которых прилагательные, описывающие внешний вид, могут играть очень важную роль.

Примеры —

1 Odark red темно-красный. 2 Large обширный.

3 Oval овальный.

4 Smooth enadxuu.

°; То же самое относится и к славянским языкам. включая русский.

2 Во всех этих языках наиболее типичны такие именные споеосочетания. где в функции определения высту- пают прилагательные. но в этой функции могут использоваться и другие части речи, в частности сушествительные в косвенньх падежах

19


ГОСТР 7.0.91—2015

6.3.3 Наречия

Такие наречия как «очень» или «сильно» не должны использоваться в качестве терминов тезауруса. Сповосочетания. начинающиеся с наречия, не допускаются в качестве терминов тезауруса, за исключением того случая, когда этому словосочетанию присваивается особое значение.

Примеры —

1 Уегу БОВ Гедиепсу (сверхвысокие частоты).

2 Very large scale пиедгайол (интеграция сверхвысокого уровня).

6.3.4 Глаголы

В англииском и русском языках глаголы. представленные в форме инфинитива или причастия, не допжны использоваться в качестве отдельных терминов тезауруса. Однако допустимы термины, представленные в форме отглагольного существительного {например. «меаутд». «плетение», «вещание» ). Действия спедуст обозначать существительными или отглагольными существитель- ными. Для некоторых других языков может быть разрешен и инфинитив. но эти рекомендации должны быть сформулированы тах, чтобы они не противоречили общепринятым соглашениям по индексированию

Примеры 1 Cookery or cooking (He «cook», «to cook», «cooked», etc.) BOMOgKa (He sZOmoguUMmE Пищу» 2 Distillation (He «distil») ive 3 Swimming (не «swim») плавание (ие «плавать. 6.3.5 Артикли '!

6.3.5.1 Опущение артиклей Как правило. следует избегать использования артиклей. предваряющих термины тезауруса. При необходимости следует использовать релятор. помещенный в скобки

Примеры —

1 а не «the arts» (uckyccmeéo).

2 State (political entity), a ne «the state» (zocydapcmeo).

6.3.5.2 Сохранение артиклей

Если предваряющии артикль являотся ноотъемпемой частью имени собственного и необходим в процессе поиска, то он должен быть включен в состав термина тезауруса в прямом порядке. В других спучаях артикль должен быть опущен или термин должен быть представлен в инвертированном виде. Если опущение артикля приводит к неоднозначности. то следует добавить релятор. Считается ли ар- тикль неотъемлемой частью имени, зависит от языка и от контекста. В следующих примерах языком тезауруса является англиискии.

Пример —

EI Nino

Le Havre

Los Angeles

Needles (isle of Wight)

The Who (rock music group)

Если при поиске нужно использовать термин как с артиклем. так и без него, должна быть сделана ссылка от аскриятора.

Пример —

Salvador (country) USE El Salvador

The Needles USE Needles (Isle of Wight)

Who, The USE The Who (rock music group).

6.4 Прописные буквы, знаки препинания и особые символы

6.4.1 Прописные буквы В форме представления торминов тезауруса следует быть поспедовательным. Настоящий стандарт везде предусматривает нижний регистр. за исключением тех заглавных букв, которые необходимы

Правипа употребления артиклей для русского языка не имеют значения. поскольку в русском язьке нет артиклей.

20


ГОСТР 7.0.91—2015

в именах собственных ' Поскольку компьютерные технологии более не выдвигают требовании по ис- пользованию только верхнего регистра, то следует использовать только нижний регистр с допущением первых заглавных букв.

Исключения могут быть сделаны для сокращений. аббревиатур. собственных имен или терминов. которые принято записывать с использованием особого стиля. В этих случаях должен быть использован тот стиль, который явпяется наиболее распространенным среди предполагаемых пользователеи тезауруса.

Примеры —

1 British Airways Pic. 2 Activex.

3 DNA.

4 NPK fertilizers.

5 pH.

6 Photocopies.

6.4.2

Использование знаков пунктуации. диакритичоских знаков и других специальных символов могут создают проблемы при вводе терминов, а также во время сортировки и обработки при проведении процедур поиска. Кавычки. скобки. дефисы и числовые символы усложняют реализацию процесса поиска Использование таких символов должно быть минимизировано. особенно в десхрипторах.

Примеры — Замена специальных символов: 1 В английском языке:

beta rays emecmo B-rays

databases вместо data-bases

nonfiction emecmo non-fiction

research and development emecmo research & development.

2 Во французском языке:

rayon béta emecmo rayon B

recherche et développement emecmo recherche & développement. 3 В русском языке:

бета-лучи вместо -лучи

пятипроцентный раствор вместо 57-ный раствор, или 5-процентный раствор стереоизоб, ение вместо 30-изображение.

Однако. поскольку нельзя полностью избежать использования неалфавитных символов, они должны быть сохранены там, где терминология может быть двусмыспенной, грамматически неправильнои и неприемлемой с точки зрения сообщества пользователей тезауруса Особенно в составе аббревиатур. химических названий, имен собственных, товарных знаков или в случае. еспи эти термины принадлежат к стандартизированным словарям данной сферы. Для тезаурусов на языках. отличных от англииского. часто имеют очень большое значение диакритические знаки.

Примеры —

1 В аналийском языке: 2,4-D bis(tributyltin) oxide Boyle's law Burkitt's lymphoma X-rays.

2 Во французском языке: 2,4-D oxyde de bis(tributylétain).

3 В русском языке: п-ментила гидропероксид М№М-метил-о-толуидин метил(2-тиенил)дихлорсилан ампер-час

Бозе — Эйнштейна статистика

критерий /?2.

7: В немецком язьке с заглавной буквы начинаются все с в тезаурус.

ествительные, которые в этой форме и включают

21


ГОСТР 7.0.91—2015

Дефисы и знаки диакритики следует сохранять в аскрипторах. если они используются в составо общепризнанных орфографически правильных вариантов с точки зрения языка, используемого в

тозаурусе

Примеры — Использование специальных знаков в аскрипторах. 1 В английском языке:

non-fiction USE nonfiction résumés USE resumes. 2 Во французском языке: contre-marche EM contremarche contre-plaqué EM contreplaqueé. 3 В русском языке: принцип д’Аламбе, см. принцип Даламбера 2-бутанон см. метилэтилкетон тимолфталексон $ см. метиловый синий.

По возможности (но не в наименованиях химических веществ, а в других случаях. где они образу- ют неотъемлемую часть термина} скобки должны употребляться только в реляторах.

6.4.3 Иноязычные алфавиты

Если в тезаурусе для записи терминов применяют буквы различных апфавитов, то для каждого алфавита должен быть принят свои шрифт. позволяющий однозначно идентифицировать буквы, по начертанию сходные с буквами других алфавитов. В предисловии тезауруса необходимо указать. какоя

шрифт применяется для каждого алфавита. В сскоязычных теза сах я букв русского алфавита

слесообразно использовать обычный шрифт, для латинских букв, например, — полужирный шрифт, а для греческих —- полужирныи с подчеркиванием. Примеры — 1 Русские букаы. А 8 Е K м о Р т Дапшинские буквы. А в Е к м о Р Ш Греческие буквы: А B Е К м 2 2 1 2 Русские буквы: ВВС — военно-воздушные силы, ВНР — Венгерская народная республика Латинские буквы: BBC — British Broadcasting Corporation, BHP — British horsepower.

6.5 Единственное или множественное число

6.5.1 Культурные и лингвистические факторы

В естественных языках существуют разные правила. касающиеся использования единственного или множественного числа. В некоторых языковых сообществах. например во французском и немецком языках индексаторы. как правило, используют единственное число. для того чтобы пользователь мог использовать тезаурус так же. как он пользуется обычным словарем. Однако. в английском и испанском языках. выбор числа основывается на том. является пи тот или инои термин формой исчислясмого или неисчислявмого существительного. Принятие такого правила помогает отличать процесс. например кратипд (рисованис)». который может быть выражен только формои единственного числа. от резуль- тата этого процесса. в данном случае «раш!ипдз (рисунки)». В русскоязычных тезаурусах встречаются оба подхода.

Форма термина в каждом языке должна быть основана на принятых в данном языке правилах. Следствием такои практики является то, что в многоязычном тезаурусе термину в единственном числе на французском и немецком языках может соответствовать в других языках эквивалент в форме множественного числа.

Примеры —

1 fr: maison 2 de: Haus Jen: houses des: casas

Sru: дома.

6.5.2 Трактовка исчисляемых существительных

п римечание -— Принципы. изложенные в настоящем подлункте. применимы при использовании рус- ского. английского и испанского языков. а не французского и немецкого. Правила для других языков могут быть выработаны путем изучения практики, широко используемой в теззурусах на этих языках.

22


ГОСТР 7.0.91—2015

Исчисляемые имена существительные — это наименования подлежащих счету объектов, к которым применим вопрос «Но\у папу? -- Скопько?», а не «Но тисй? — Как много? ». Их следует обозначать формами множественного числа.

Примеры — Исчисляемые существительные:

1 documents документы

2 репдит$ пинавины

3 political parties политические партии 4 окна.

Исключением из этого правила являются наименования части тела, которые обычно обозначаются формами единственного числа.

Примеры — Исключения:

Idigestive system пищеварительная система 2 eye алаз 3 head голова.

Другим исключением являются имена живых организмов. Многие виды, например, сой или Ецолитиз юпипег, в обычном употреблении названия не имеют. и они известны только по их науч- ным наимеваниям. для обозначения которых принято использовать латинскии термин в единственном числе. Чтобы быть поспедовательными. в тех случаях, когда патинскив наименования и названия. принятые в языке тезауруса сосуществуют в одном ряду. использование единственного числа может быть распространено на все объекты этого ряда. Однако использование единственного числа не является строго обязательным. и редакторы тезауруса могут отдать предпочтение множественному числу, на- Npmunep. «zebras — 3e6ppi», «whales — Kumpi» wand «daffodils — нарцисс». Однако. как скоро соглашение принято, оно должно применяться поспедовательно.

Когда контрольный словарь используют для именования музеиных предметов. как правило, применяют форму единственного числа терминов. В целом, однако. чаще понятия представляют не от- дельные объекты. а категории объектов, и использование форм множественного числа является более целесообразным. Один предмет может быть назван «стул». но категорию скорее следует искать под обозначением «стулья». Использование форм множественного числа в дескрипторах в подобных слу- чаях увеличит устоичивость принятых соглашений, поскольку оно позволяет использовать один и тот же тезаурус и для музеиных предметов. и для других типов информационных ресурсов.

6.5.3 Трактовка неисчисляемых существительных

п римечание — Принципы, изгоженные в настоящем подпункте, грименимы для русского, английского и испанского языков, но не применимь, для французского и немецкого языков. Для других языков наилучшее годходы могут быть выявлены путем изучения общей практики широкого испогьзования тезаурусов на этих языках.

Неисчисляемые существительные —- это наименования таких понятии. как материалы или вошества, которые отвечают на вопрос «Ном much? — Как много?». а не «Ном тапу? — Сколько?». Их, как правило. обозначают формами единственного чиспа.

Пример — Неисчисляемые существительные:

cotton хлопок aluminium алюминий steam пар.

Однако если обспуживаемое тезаурусом сообщество пользователеи рассматривает данное вещество или материал как класс с более чем одним элементом, то этот класс сподуст обозначать фор- мои множественного числа.

Пример — Исключения:

grasses poisons вды steels Smet

Наименования абстрактных понятии, свойств. систем YOOKAGHMM. ностеи и процессов часто являются неисчисляемыми сушествительными, и их следует обозначать фор- мами единственного числа.

Примеры — Другие разряды неисчисляемых существительных: 1 Абстрактные понятия: регзопаЙу; уйиег; индивидуальность; зима

23


ГОСТР 7.0.91—2015

2 Ceoucmea: brittleness; opacity; зошЬИЙу; хрупкость; непрозрачность; растворимость

3 Системы убеждений: соттипт; католицизм; синтоизм; коммунизм 4 Деятельности и процессы: сийту; ‘ттюгавоп; зБппкаде; отделение; иммиарация: сжатие 5 Научные дисциплины: а$гопоту; зосююЮду; астрономия; социология.

Однако если рассматриваемое абстрактное понятие трактуется как класс с более чем одним членом. то этот класс следует обозначать формои множественного числа.

Пример — Дополнительные исключения:

chemical reactions химические реакции intelligence tests шесты интеллектуальности physical sciences физические науки,

6.5.4 Сосуществование форм единственного и множественного числа

В любом языке. еспи формы единственного и множественного числа термина обозначают разные понятия. то обе эти формы должны входить в тезаурус. Различие между ними должно быть выявлено за счет добавления пексических примечании и. всли это возможно. квалифицирующего термина или фразы (релятора).

Пример —

В английском языке: wood (material) woods (areas of woodland)

Во французском языке: Statistique (science) Statistiques (données)

В русском языке: лес (материал) леса (территории).

Следует подчеркнуть. что добавленный релятор не является лексическим примечанием (см 5.2). а становится неотъемлемои частью термина.

Если формы единственного и множественного числа термина обозначают одно и то же понятие и при этом их написание отпичается таким образом. что в апфавитном списке их будут разделять не связанные с ними по значению термины. то спедует ввести аскриптор. снабженный ссылкой.

Пример — В английском языке: mouse USE mice. Во французском языке: yeux EM оей. В русском языке: уши см. ухо.

Если формы единственного и множественного числа обозначают одно и то же понятие и их написание отличается незначительно. обычно обеспечивается ввод только дескриптора. Но может быть добавлен и аскриптор, если предполагается компьютерное обращение к словарю.

6.6 Выбор дескриптора

6.6.1 Общие положения

Иногда в одном и том же языке одно и то же понятие может передаваться более чем одним тер- мином. Если носколько терминов передают одно и то же понятие. то один из них должен быть признан дескриптором. а все другие (см. 8) — аскрипторами. Для многоязычного тезауруса эта ситуация описана в разделе 9

Когда существует выбор между синонимическими формами выражения. должны учитываться предпочтения того сообщества. для обслуживания которого тезаурус создавался (чтобы исключить двусмысленности и выражения. которые пользователь может воспринять болезненно).

6.6.2 Правописание

Дескрипторами следует признавать наиболес распространенные варианты правильного написания слова. Если существуют другие варианты написания этого тормима, которые явпяются общепризнанными. то их следует включать в тезаурус в качестяе асхрипторов с указанием ссылок от аскрипторов к дескрипторам.

2 4


ГОСТР 7.0.91—2015

Примеры — 1 В аналийском языке: Roumania USE Romania Rumania USE Romania Во французском языке: Lithuanie EM Lituanie В русском языке: риелтор см. риэлтор 2 В английском языке: non-fiction USE nonfiction Во французском языже: ЕМ соуойигаде В русском языке: Шри-Ланка cM. Шри Ланка.

Правила орфографии должны соответствовать практике устоявшихся словарей и гпоссариев языка тезауруса. Если между вариантами написания сделан выбор в пользу одного из диалектов {например. между американским и британским вариантами англииского языка). то во введении тезауруса должно быть указано. какой из диалектов был выбран [см. 13.4}. И это правило следует неукоснительно соблюдать.

Однако в именах собственных на законном основании могут допускаться непоследовательности. поскольку их написание должно быть приведено в соответствие с практикои признававмой владель- цами этих имен или нормативными источниками. такими Kak Viftual International Authonty File (VIAF)*! Примеры из набора 3. в которых принята британская орфографическая система за исключением имен собственных.

Пример — Британская орфографическая система за исключением имен собственных

colour UF союг (цвет)

defence UF defense (o6opona)

Department of Defense (denapmamenm правительства США)

Ministry of Defence {департамент правительства Соединенного Королевства).

Неправильное написание слов в дескрипторах недопустимо. Однако если орфографические ошибки распространены очень широко. то их включение в состав входов в тезаурус (особенно в эпектронный тезаурус} может оказаться целесообразным, и они могут быть введены в ранге аскрипторов.

Примеры — 1 В английском языке: abattoirs UF abatoirs (скотобойни) abattoirs.

2 Во французском языке: Mitterrand Francois EP Mitterand Francois (®pancya Mummepan).

3 В русском языке: антена с антенна Ельцин с Ельцын.

Термины с орфографическими ошибками могут служить входами в тезаурус только в следующих случаях

а) орфографические ошибки достаточно часто встречаются.

не существует опасности установления связи между ошибочным написанием и термином, от- личным от того дескриптора, с которым эта ошибка связана ссыпкой в тезаурусе.

Такие входы должны быть помечены каким-то специальным образом. показывающим, что в данном случае мы имеем дело с орфографической ошибкой. В качестве одного из таких вариантов может быть замена метки ЧЕ меткой М5 {означает «тиззрейптд» — орфографическая ошибка). а в русском

языке замена ссылки с {синоним} ссылкой оо (орфографическая ошибка}.

\ЛАЕ является совместным проектом нескольких национальных библиотек [7] МАЕ вкгючает более

13 миллионов официально зарегистрированных собственных имен. поддерживается консорциумом ОСЕС и доступен на сайте а‘

25


ГОСТР 7.0.91—2015

Если неправильно написанные слова вводятся в качестве аскрипторов. то спедует принять решение об исправлении таких орфографически неправильных аскрилпторов в печатных и электронных версиях тезауруса, где они ничего не добавляют к пониманию пользователем термина, а использовать их только при поиске в Интернете для интерпретации запроса. предложенного пользователем.

6.6.3 Заимствованные термины и их перевод

Заимствованные термины, если они уже вошли в язык. могут использоваться в качестве дескрипторов (См. 9.3.3.2 и 933.3}.

Примеры —

1 В английском языке: bouquets gestalt therapy ombudsmen.

2 Во французском языке: handball permafrost pizza.

3 В русском языке: букет омбудсмен пицца.

Иногда заимствованный термин и предполагавмый перевод сосуществуют Если заимствованный термин более широко распространен. ом должен рассматриваться как дескриптор. однако и предлагаемый перевод может стать дескриптором. если он уже вошел в язык. Два таких термина следует связы- вать взаимными ссылками.

Примеры —

1 В англиоском языке: coiffeurs USE hairdressers (парикмахеры) hairdressers UF cofffeurs abattoirs UF slaughterhouses (cxomo6ounu)

Slaughterhouses USE abattoirs. 2 Во французском языке:

ЕР podcast (вещание через {Род} podcast EM baladodiffusion. 3 В русском языке: вертолет с геликоптер геликоптер см вертолет.

6.6.4 Транслитерация

При транслитерации терминов из языков с другими апфавитами следует использовать утвержденные схемы соответствия алфавитных символов и их сочетании. Во введении к тезаурусу должно быть указано. какая из утвержденных схем применяется в этом тезаурусе Некоторые заслуживающие внимания схемы можно наити в справочнике [27] и в опубликованных стандартах. перечисленных в библиографии!'. См. также п 12.4. где рассматриваются вопросы автоматического кодирования аль- тернативных письменностей.

6.6.5 Неологизмы, сленг и жаргон

Вместо быстросменяемых терминов. употребляемых в спенге или жаргоне. на практике может быть полезным использовать термины сленга/жаргона в качестве дескрипторов.

Однако часто в ответ на появление новых технологий или развития общественной и политической жизни появляются полезные неологизмы. Они могут быть приняты в качестве терминов тезауруса, если они будут оценены как полезные для поиска информации.

Примеры —

1 В английском языке: carbon trading {торговля квотами на выброс углекислого газа) smart cards (смарт-карты).

26


ГОСТР 7.0.91—2015

2 Во французском языке: alicament baladodiffusion (падкастинг, вещание через {Рад} littérisme.

3 В русском языке:

шестидесятники.

Просторечные и жаргонные формы могут быть применены в следующих обстоятельствах.

а) Вновь появившееся понятие выражается термином. возникшим в рамках определеннои субкультуры или социальнои группы. и не существует альтернативного общепринятого наименования для этого понятия. Тогда термину на сленге или жаргоне следует придать статус дескриптора.

Примеры — 1 Hippies (хиппи) 2 Web feeds (вэб-новости. вэб-каналы).

6) Если жаргонные тормины широко используются вместо общепринятых терминов и многие поль- зователи считают полезным их использование в качестве входов в тезаурус. В этом случае принятому дескриптору следует обеспечить ссылку на аскриптор из сленга или жаргона

Примеры —

1 В английском языке: psychiatrists UF shrinks (психиатры) Shrinks USE psychiatrists.

2 Во французском языке: policier EP flic (полицейский) flic EM policier

3 В русском языке: мобильник см сотовыи телефон сотовый телефон с мобильник.

с] Если целевая аудитория отдает явное предпочтение сленгу или жаргону. может быть полезным использование спенга/жаргона в качостве дескрипторов. интерпретируя альтернативные термины как аскрипторы. Такое решение может быть принято в случае. например. предпочитающеи спонг молодежнои аудитории.

6.6.6 Общепринятые названия и торговые марки

На практике оказывается, что продукт известен по торговои марка. Тогла в качестве дескриптора следует выбрать общепринятое название, а торговую марку следует включить в качестве аскриптора и только в том случае, если считается. что ев наличие обпегчит пользователю доступ в тезаурус. Если зарогистрированные товарные знаки снабжены правовои защитой. чтобы избежать юридических проблем. к термину следует добавить символ «т

Примеры —

1 soluble coffee UF Nescafe

2 Nescaféew USE soluble coffee (растворимый кофе). 3 винчестер см жесткий диск

4 жесткий диск с винчестер.

Исключения допустимы, например, когда один универсальный продукт продается под несколькими конкурирующими торговыми наименованиями и пользователи хотят, чтобы эти разные бренды были разграничены. В этом случае дескриптором для универсального продукта может спужить общее имя. а торговые наименования могут использоваться в качестве нижестоящих терминов (см. 8.4).

Пример —

balipoint pens {шариковая ручка) NT Bic pens Biros.

6.6.7 Народные названия и научные наименования

Еспи как народное. так и научное название являются представителями одного и того же понятия. то предпочтение должно быть отдано той форме, в пользу которои высказываются пользователи тезауруса. Например. «репдип$ — пингвины» может быть выбран в качестве дескриптора в общем теззурусе. а в зоопогическом тезаурусе в качестве дескрилтора предпочтитольнее научный эквивалент, «Эрнеги$сйогтез ». В таких случаях должны быть использованы взаимные отсылки.

27


ГОСТР 7.0.91—2015

6.6.8 Аббревиатуры и сокращения

Аббревиатуры и акронимы могут относиться не только к одному понятию и по этои причине бывают неоднозначными. Поэтому полная форма имени допжна функционировать как дескриптор. а сокращенная форма — как аскриптор. При этом они должны быть связаны взаимными ссылками

Пример — Акронимыу/аббревиатуры не требующие разъяснения: В аналийском языке: United Nations Environment Programme UF UNEP UNEP USE United Nations Environment Programme

direct current UF DC (direct current)

DC (direct current) USE direct current

national insurance UF NI (national insurance)

NI (national insurance) USE national insurance.

Во французском языке: nouveaux pays industriels

EP NPI (nouveaux pays industrie!s) NPI (nouveaux pays industriels) EM nouveaux pays industriels.

В русском языке: УП (чрезвычайное происшествие) см чрезвычайное происшествие

чрезвычабное происшествие с ЧП (чрезвычайное происшествие).

Когда сокращения или аббревиатуры широко известны. однозначны и легко понимаются всеми в пределах охватываемой тезаурусом области. особенно, если их употребление настолько утвердилось в языке. что полная форма термина употребляется очень редко или не употребляется совсем. тогда в виде исключения такие сокращения или аббревиатуры могут использоваться в качестве дескрипторов. Однако и в этом случае полная форма термина и его аббревиатура должны быть связаны взаимными ссылками.

Пример — Акронимы/аббревиатуры не требующие разъяснения: В аналибском языке: UNICEF UF United Nations International Children's Emergency Fund United Nations international Children's Emergency Fund USE UNICEF

HIV UF human immunodeficiency virus human immunodeficiency virus USE HIV. Во французском языке: SIDA EP Syndrome d‘immunodéficience acquise Syndrome d'immunodéficience acquise EM SIDA. В русском OOH с Организация Объединенных Наций

28


ГОСТР 7.0.91—2015

Организация Объединенных Нации

см OOH спид с синдром приобретенного иммунодефицита

синдром приобретенного иммунодефицита см СПИД.

6.6.9 Имена собственные

6.6.91 Общие положения

Имена собственные часто бывают полезными в тезаурусе. но их подчас приходится исключать из-за того. что существует слишком много кандидатов. и особенно, осли их формы контролируются дру- гими авторитетными списками или наборами правил. подобных Апдо-Атепсап сааюдипд [Ангпоамериканские правила каталогизации!" [10]. Имена собственные должны быть включены в тезаурус. если он является единственным средством для проверки точности терминов индексирования. Их вклю- чение имеет то дополнительное преимущество. что дает возможность установпония иврархических или ассоциативных связей (см. раздел. 10] между предыетными терминами и соответствующими собстеснными именами. например. когда последние являются отдельными представителями первых.

Примеры — 1 mountains горы NT Ben Nevis u Вен-Невис Mount Everest Эвересш 2 Hockney, David (1937- ) Хокни, Дэвид (1937 — )} вт artists 6 художники RT contemporary art современное искусство

6.6.9.2 Географическые наименования

Названия стран и географических регионов нередко изменяются от языка к языку Варианты тер- минов. обозначающих одни те же места. также могут применяться и в пределах одного языкового сообщества по следующим причинам:

а) в обиходном употреблении используются и «разговорный» и «официальный» варианты имени.

Пример — Republic of Korea South Korea.

Ь) исконная форма имени отличается от обычнои формы имени. принятом в языке тезауруса. Пример — Еервогп (Английский тезаурус может включать этот перевод названия итальянского

города, носящего местное название Емогпо (В тот же самый тезаурус может быть включено и исконное наименование).

с) в стране с двумя официальными языками могут сосуществовать две общепринятые формы.

Пример — Сапа (В Бельгии это французское название города Свет сосуществует с голландским названием) Gent (В Бельгии это голландское название города Свет! сосуществует с французским названием}

Статус дескриптора спедуст предоставить имени. которое наиболее привычно для большинства пользователеи тезауруса При этом предпочтение следует отдавать нормативным общеупотребитель- ным. а не раэговорным вариантам. Предпочтение должно быть отдано более короткому варианту нор- мативного общеупотребительного имени. За консультациями по поводу нормативных общеупотребительных вариантов имени следует обращаться к официальным источникам. Дескрипторы и аскрипторы должны быть связаны взаимными ссылками.

Пример — treland Ирландия UF Irish Republic см Ирландская Республика Eire Эпре

‚ Этот набор правил широко использовался во время подготовки данной части настоящего стандарта. обнако. существуют планы пс его замене новым стандартом. известным как RDA. Resource Description and Access

29


ГОСТР 7.0.91—2015

Eire Supe

USE treland см Ирландия

Irish Republic Ирландская Республика USE treland см Ирландия.

6.6.9.3 Имена юридических и физических лиц

Вариативность имен является распространенным явлением. В том случае, если она не взята под контропь. она может создавать трудности. При включении в тезаурус форма имен должна выбирать- ся в соответствии с принятыми правилами каталогизации, например. таким как Англо-американские правила каталогизации (Апою-Атепсап сааюдита плез [37]}. Следует удостовериться в том. что имя, используемое в качестве доскриптора. является грамматически правильным. актуальным и достаточно полным, и что его нельзя перепутать с названиями других юридических и физических лиц. Общеупотребительные альтернативные формы имени должны получить статус аскриптора.

Примеры — 1 Armstrong, Louis (1901-1971) UF Satchmo (1901-1971) Apmcmpona, Jlyuc (1901-1971) с Сатчмо (1901-1971)

2 Berners-Lee. Tim Бернерс-Ли, Тим

3 Otiet, Paul (1868-1944) Отле, Поль (1868-1944)

4 Centre national de ia danse (France) UF CND (Centre national de la danse)

5 Association for Professional Broadcasting Education (U.S.) Association (U.S.)UF Broadcast Education

6 Минобрнауки России см Министерство образования и науки Российской Федерации.

7 Сложные понятия

7.1 Общие положения

Понятия варьируются от очень простых до очень сложных. На полюсе простых понятии находятся такие понятия, как «серебро» или нлюди». В торминах «грузинские серебряные чайники» или «защит- ники прав человека» представлены уже более сложные понятия. И в последнем из них три понятия объединоны в одно более сложное понятие.

Сложные понятия очень часто передаются с помощью сложных терминов. которые могут быть морфологически расшеплены на два или более компонента. Одни из этих терминов состоят из несколь- ких спов, а другие из одного сложного слова.

«Биодеградация», например. — это однословный термин. в значении которого представление о приведении в негодность сочетается с представлением о том, что приведение в негодность обусловлено живыми организмами. Теоретически это понятие можно представить комбинациеи понятии, образу- ющих цепочку «приведение в негодность + живые организмы»

Раздепение «биодеградация» на два понятия может показаться громоздким или неприемлемым, однако, когда некое сложное понятие постоянно передается с помошью многословного термина. выбор процедуры раздепения на более простые понятия становится бопее легким и понятным. Так. например, понятие «защитники прав чеповека» можно легко разделить на понятия «права чеповока + защитники». А понятие «camping может быть адекватно выражено с помощью «сатряд + Пойзауз» Для некоторых понятии сушествует много вариантов подобного синтеза. Например. понятие «управление человеческими ресурсами» может быть выражено с помощью «человеческие ресурсы * управление» или «люди + управление ресурсами» или даже «люди * ресурсы + управление».

При многократном выборе редактор тезауруса не сможет избежать принятия трудных и субъективных решении: следует ли применять комплекснов понятие или же опираться на более простые понятия с тем, чтобы сами пользователи создавали их комбинации. Там. где тезаурус допускает много вариантов. решающим является желание сделать так. чтобы все пользователи для выражения данного сложного понятия применяли одну и ту же комбинацию. Быть последовательным становится еще труднее, если понятие может быть разбито более чем на два компонента, как например «управление человеческими ресурсами».

Еще одно соображение заключается в том. чтс введение сложных понятий, представленных как однословным. так и многословным термином. как правило, повышает специфичность. Большая cneum-

30


ГОСТР 7.0.91—2015

фичность помогает пользователям достичь большей разрешающеи способности. Например. если признать «Бюдедгадаы!!у — подверженность биодеградации» болес узхим термином. yen «degradability — подверженность деградации». то релевантные документы становится искать проще, поскольку исключаются ненужные документы о приведении в негодность с помощью химических средств или из-за воздействия ультрафиолетовых лучей. В качестве платы за эту простоту объем тезауруса все увеличивается и увепичивается. Родственные понятия оказываются разделенными. что делает болес трудным для пользователя процесс выбора правильного термина.

Большинство примеров а разделе 7 базируются на использовании многословных терминов. Однако те же самые соображения касаются и многих сложных понятий. передавасмых односповными терминами. Кроме того. в таких языках. как немецкии. для которого характерно наличие множества сложных слов. выбор разделения односповных терминов будет гораздо бопее широко представлен. чем в английском языке. и при этом будут работать те же самые руководящие принципы

7.2 Природа составных терминов

В английском языко!! сложные термины состоят более чем из одного слова.

Примеры —

1 Road safety безопасность на дорогах

2 Thesaurus management software программа ведения тезауруса 3 хищные птицы.

Отдельные части большинства таких терминов вычленяются следующим образом. а) Фокус ипи главное слово. это такой обозначенныи существительным компонент. который определяет общий класс понятии, к которым этот термин может быть отнесен как единое целое.

Примеры —

1 Именной компонент «тЧехе$ — указатели» ве термине пдехе5 — печатные

указатели»

2 Существительное «НозрЙа — больницы» в предложном словосочетании «hospitals for

children — больницы для детейь.

5} Разпичительный признах или модификатор, т.в. один или несколько дополнительных компонентов. которые служат для сужения области фокусирования понятия. специфицируя тем самым один из его подклассов.

Примеры: —

1 Прилагательное — печатный» в термине «рггиед тдехе$» — печатные указатели

2 Сочетание предлога с существительным «Гог спИдгеп — для детей» в термине chospitals for снИадгеп — больницы для детей».

Процедура подобного анализа иногда можег быть применена к однословному термину. выраженному сложным словом.

Пример —

Термин Фокус Дифференциальный признак гагрсиндустрия! industry гиндуструя] а9го происходящий из

Бозвсип!у (биобезопасность) зесыиу (безопасность; dio (префикс. происходящий из

7.3 Проблема допустимости использования сложных понятий

7.3.1 Обзор возможностей

В качостве простого примера рассмотрим ситуацию. когда такое понятие как «гоад (безопасность на дорогах}» могло бы быть представлено с помощью комбинации болес простых понятии «гоаЧ — дорога» и «зав у -- безопасность». Предполагается, что параллельно с увеличением сложности растет копичество допустимых вариантов представления понятия Так, понятие «Шезаигиз тападепей! программа ведения тезауруса» может быть представлено как «Шезаии — тезаурусы» + + amanagement —- управление» * — программное обеспечение» или как «!Незаиги$ тападепей! — ведение тезауруса» + «зоЙмаге — программное обеспечение»

Равно как и в других языках. 31


ГОСТР 7.0.91—2015

Необходимо рассмотреть следующие пять основных способов обращения с предлагасвмыми сложными терминами.

а) Допустить использование сложных понятий. манипупируя этими образованиями как единым дескриптором

Примеры —

1 Camping holidays omdbix 6 Kemnunae

2 Road safety безопасность на дорогах

3 Thesaurus management software программа ведения тезауруса.

Ь) Допустить использование таких понятий, представляя их комбинациеи двух или более тер- минов. В этом случае при вводе аскриптора для обозначения целостного понятия следуст снабжать ого указанием на соответствующую комбинацию более простых дескрипторов. Эту возможность часто трактуют как «расщепление» понятия.

Примеры —

1 Camping holidays USE camping + holidays

2 Thesaurus management software USE thesaurus management + software 3 Npozpamme! eedenun me3zaypyca см ведение тезауруса + программы.

с) Допустить понятие в качество кандидата с пересмотром этого решения по истечении испытательного срока.

3} Отклонить сложное понятие. если оно слишком редко употребляется, является нерелевантным или неуместным.

е} Исключить прямое включение понятия. но сохранить более широкое (Вышестоящее) понятие, и разрешить использование аскриптора. связанного с вышестоящим дескриптором.

Примеры —

1 Road safety USE safety

2 Thesaurus management software USE software

3 Безопасность на дорогах см безопасность 4 Программы ведения тезауруса см программы.

7.3.2 Материал для размышления

Принятие разрешения об использования термина имеет сложный и субъективный характер. При принятии решения отчасти можно руководствоваться анализом фаилов журнала поисковых транзакций, к которым обеспечен доступ (см. 13.1.3Зи 13.22) Разработчик тезауруса должен соблюдать баланс преимуществ в поисковых ситуациях. возникновение которых можно предвидеть. При этом следу- ет уделять внимание факторам. которые в порядке их приоритетности изложены ниже.

а} Частота использования. Первоочередному рассмотрению должны быть подворгнуты относительно спожные понятия с правами кандидата в дескрипторы в случае, если их часто ищут или если их значение для сообщества пользоватепеи возрастает. особенно всли термин. представляющии это понятие. широко используется и понятен аудитории. Обычно в таком случае используется вариант а} из 7.3.1. но также допустимы и варианты 6} и с}.

5) Степень точности. Если предстоит индексировать большой объем релевантных документов, то важным может оказаться решение о разграничении сложных понятии или набора близких понятий. Если в коллекции документов встречается термин «гоад Safety (besonacnocTb Ha Qoporax)». To Habop документов может затрагивать и Понятия «гай! саму (безопасность железнодорожного транспорта» игили бопос общес понятие «гапзрой за у (транспортная безопасность)». а также и понятия «fire safety (nomapHaR GeaonacHocTh}» wu «Safety in те Роте (безопасность в быту}». Возможно. многие поль- зователи захотят уметь различать эти разные аспекты безопасности. За счет включения в тезаурус всех этих терминов достигается болев высокий уровень специфичности (конкретности). позволяющий проводить как индексирование. так и поиск с большеи точностью.

©) Неполнота поиска как результат множественности вариантов поиска. Обеспечение доступа к набору близкородственных дескрипторов затрудняет выбор вариантов. Например. если в тезаурусе присутствуют одновременно все термины: «заМу». «transport safety», «passenger safety», «pedestrian safoty». нуеР:се а также «road за@1у»ь («безопасность»., «безопасность на транспорта». «безопасность пассажиров». «безопасность пешеходов». «безопасность автомобиля». а также «безопас- ность дорожного движения»). то. чтобы быть уверенным, что наидены все нужные материалы. при поиске придется проверить все эти варианты {а также комбинации термина «за му» с такими терминами. kak «foads», avehiclesn, «cars», «road traffic» }.

32


ГОСТР 7.0.91—2015

Если общее копичество документов по безопасности (за у) новелико, то может оказаться, что поиск был бы проще и эффективнее. если бы ни один из сложных терминов не был допущен в качестве дескриптора. Тогда единственной поисковой возможностью был бы выбор посткоординированного поискового предписания «гоадз + зам у» («дороги + безопасность)».

9) Сложные термины. в которых один фокус характеризуется бопее чем по одному дифференциальному признаку В предыдущих примерах были использованы такие относительно простые термины. в которых фокус «безопасность» квалифицировался только по одному дифференциальному признаку. например «транспорт». Большая сложность возникает с такими понятиями. как «транспортное средство пожарнои безопасности», в котором основное значение (фокус) квалифицируется одновременно по двум дифференциальным признакам. Использование таких терминов ведет к дальнеишему умножению количества вариантов и мешает проведению простого поиска, поэтому их следует избегать. Например. сочетание терминов «транспортное средство» + «пожарная безопасность» адекаатно отражает необходимов понятие и не создаст путаницы.

с) Ожидания предполагаемых пользователеи. Такои термин. как «рге-соогдтае шдехтд -— предкоординатное индексирование» мог бы быть приемлемым и полезным в тезаурусе, ориентированном на специалистов в области информационного поиска. но если тезаурус ориентирован на более широкую аудиторию. использование этого термина может вызвать недоумение. В последнем спучае лучше не разделять этот тормин на термины «рев-соогдтайоп — предкоординация» * «тдехтд — индексирование». а выбрать вариант с]. создав входные термины к более широкому термину «индексирование» tom. 8.4).

#) Предотвращение „неоднозначности терминов. Иногда включение спожного понятия необходимо для того. чтобы избежать неоднозначности. возникающей в том случае, если какои-пибо компонент этих понятии допускает различные способы комбинирования при употреблении в своих разных значениях. Например. комбинация торминов «НЫгапе$ {библиотоки)» и «зсепсе (наука)» могут использовать- ся для формирования и термина «Ибгагу зсепсе (библиотечная наука}». и термина чзс:епсе ИБгапез {научные библиотеки)». Во избежание получения в качестве результата поиска ненужных фрагментов и поискового шума. одно или оба эти сложные понятия могут быть признаны дескрипторами.

9) Осложнения, связанные с многоязычностью {см. раздел 9}. В случае многоязычных тезаурусов. присушие какому-пибо из языков ограничения или особые потребности могут оказывать влияние на включение ипи исключение сложного понятия во всех языках тезауруса

К) Ожидаемая поисковая среда. Если программное обеспечение поиска предлагает спожные функции. такие как кластеризация результатов поиска, адаптация к интересам отдельного пользователя или сообщества пользователей это может повлиять на уровень необходимой для тезауруса спец- ифичности (конкретности). Этот фактор должен быть уравновешен допущением того, что программное обеспечение и другие эпементы среды в будущем могут измениться.

7.3.3 Обстоятельства, которые способствуют расщеплению сложных понятий

Сложные понятия подпежат разделению, если складываются следующие усповия.

а) разделение допускается в случае весьма специфичных понятии. не принадлежащих к центральнои части. сердцевине предметного охвата тезауруса. Однако включение в тезаурус большого числа таких периферииных терминов увеличивает общии объем и сложность словаря. не внося существенного улучшения поисковых характеристик.

Ь) если предполагается. что предлагаемый термин годится для индексирования лишь весьма незначительного количества документов. то вряд Ли стоит присваивать этому термину статус дескриптора. а следует реализовать вариант разделение понятия;

с} сложное понятие следует разделить. осли фокус понятия охарактеризован с помощью более чем одного дифференциального признака. положенного в основу классификации понятии. Например. термин «ипдеглаег спе cameras» должен быть разделен на термины «ипдопиаюог сатегаз» и «спе сатегаз»;

9) комплексное понятие принято разделить. осли фокус этого понятия является своиством. частью или компонентом дифферонциального признака

Примеры —

1 Aircraft engines двигатели самолетов.

2 Hospital floors больничные отделения.

3 Instrument reliability надежность инструмента. 4 Soil acidity кислотность почвы.

33


ГОСТР 7.0.91—2015

Допускаются и исключения для спучаев, когда мы имеем дело с понятием, своеобразие которого выявляется из четкого опредепения этого понятия, например. как в случае понятия «температура тела». Очевидно, что ссылка на температуру тела в корне отличается от ссылки на температуру других неодушевленных предметов или веществ, обсуждаемых в том же документе данной коллекции

7.3.4 Обстоятельства, которые препятствуют расщеплению сложного понятия

Сложные понятия не подлежат разделению, если складываются следующие условия.

а} Термин. служащий для выражения какого-либо понятия привычен в повседневном использовании ипи в области, охватывасмой тезаурусом. так что дробление этого термина затруднило бы процесс понимания

Примеры — 1 Data processing обработка данных 2 Gross domestic product внутренний валовой продукт.

5} Разделение понятия на составляющие привело бы к утрате смысла, или к двусмысленности.

Примеры —

1 В английском языке: рат юо4 — растительная пища (sfood» + «plants» Momem означать и «растения как еда», и «продукты питания Эля фабрик»).

2 Во французском языке: marque de voiture — mapxu автомобилей («тагдие» + куойиге» может означать и «марка автомобиля», и «автомобиль как марка престижа»).

société de construction («sociétés + «constructions Momem U «société» GNA «construction» — строительная qupwa, u «construction» dna asociétée» — устройство общества).

©) Понятие обозначается дескриптором, являющимся или именем собственным. или включает в свои состав имя собственное.

Примеры — 1 Boolean logic булева логика 2 United Nations Организация Объединенных Наций

4} Дифференциальный признак в рассматриваемом термине утрачивает свой первоначальный смысл.

Примеры —

1 В английском языке: lawn tennis теннис. не хгазонный теннис» deck chairs шезлонги, не япалубные кресла» trade winds пассаты, не «торговые ветра».

2 Во французском языке: pistolet a température — бесконтактный измеритель температуры maison mére головная KommaNuA, He «MamepuUHCKUU GoM» police d’assurance страховой полис, не «страховая полиция».

3 В русском языке:

черный ящик (система со скрытой структурой} Больиюй взрыв {гипотеза происхождения Вселенной) белый шум (шум с равномерным спектральным распределением).

е} Понятие представлено термином. характеризующий дифференциальный признак которого построен на метафорическом подобии с некоторым посторонним предметом или событием.

Примеры! —

1 Tree зписиге$ (древовидные структуры).

2 Wing nuts (zauxu-Gapauwixu).

34


ГОСТР 7.0.91—2015

г) Если слова. входящие в состав имеющего терминологическое употребление сповосочетания. рассматривать по отдельности. обозначают такие понятия. которые не имеют никакой связи с понятием. обозначенным словосочетанием. включающим их в свой состав. В этих случаях было бы неверным индексировать документы. содержащие термин-словосочетание. с помощью подобных терминов-частей.

Примеры —

1 В английском языке:

Пге е5саре$ — пожарные лестницы (обсуждение пожарных лестниц может ничего не говорить о «fires — огонь. пожары» или об «чезсарт9 — побег, бегство»)

swimming роо{5 — плавательные бассейны (обсуждение плавательных бассейнов может содержать мало информации о плавании).

2 Во французском языке:

15 5етет де 5ап{6 — учреждение здравоохранения (обсуждение учреждений здравоохранения может содержать мало информации о «5ате — здоровье»)

с!а55е де педе (обсуждение «с!а55е 4 пефе» можел содержать мало информации о «педе — смег»).

3 В русском языке: лазерный диск (обсуждение лазерных дисков может содержать мало информации о пазерах) настольная лампа (обсуждение настольных ламп не имеет отношения к сведениям о столах).

9} Понятие представлено термином. фокус которого имеет два разных смысла в случаях присут- ствия и отсутствия дифференцирующего признака.

Пример —

Потегз (искусственные цветы) | — искусственные цветы не являются цветами, но, например, в тезаурусе по дизайну интерьера это понятие вполне может быть подведено под класс «цветы {элемент декора)».

chocolate е9 95 (шоколадные яйца) — было бы ошибочным использовать термин «яйца» для индексирования текстов, в которых идет речь о июколадных яйцах. т. к. эти «яйца» — вид кондитер- ских изделии, а не яиц).

7.4 Способы расщепления сложных понятий

В некоторых простых случаях, например. в случае термина «гоад за у». обозначенное с ломощью этого многословного термина понятие может быть адекватно выражено и с помошью комбинации отдельных входящих в состав этого термина слов «гоаЧ$» + изау». Обоснованием для того. чтобы поступать в рамках отдельного тезауруса подобным образом, может служить то. что любой документ. касающиися «гоад зав», содержит сведения. релевантные при поиске сведений, касающихся как тер- мина «гоа(»ь. так и термина «за@у». Человек, ищущии информацию о дорогах. сочтет релевантной для своего запроса статью о безопасности на дорогах.

Если понятие разделено. то его составляющие могут быть обозначены такими дескрипторами. которые не полностью совпадают со сповами. входящими в состав расщепляемого многословного тер- мина. Чтобы приспособить слова. входящие в состав многословного термина. для обозначения нужных понятий, их приходится модифицировать. Например, «гай — безопасность на жепезных дорогах». не должно быть разделено на «га!$ —- рельсы» + — безопасность», но должно быть выражено kak «railways — железные дороги» + «зау — безопасность». Для термина «Потап гезоигсез — чеповеческие ресурсы» комбинация «реоре — люди» + чгезоигсез — ресурсы» вероятно более приемлема чем «Витап$ — человеческии» * «гезоигсе$ — ресурсы».

Для сложных понятий, которые не заслуживают присвоения им статуса единого десхриптора. но при этом пользователи тезауруса, скорее всего. будут заинтересованы в их поиске, спедуст предусмотреть в тезаурусе записи следующего вида (см. раздел 8.5}.

Пример — rail safety безопасность на железных дорогах USE railways см железные дороги + safety + безопасность

35


ГОСТР 7.0.91—2015

7.5 Сохранение компонентов понятия

7.5.1 Общие вопросы

В случае если составнои термин принят в качестве дескриптора. спедует рассмотрать вопрос о целесообразности включения в тезаурус в качестве дескрипторов и компонентов этого термина, ссли они еще не были ранее включены в тезаурус. Например. еспи мы принимаем дескриптор «road safe- {у -- безопасность на дорогах». то в тезаурус обычно включают дескрипторы «гоад$ --- дороги» и «зае- ty —- безопасность». При этом последнии термин следует признать вышестоящим дескриптором по отношению к дескриптору "„гоа — безопасность на дорогах». а дескриптор «гоад$ — дороги» ассоциативно связанным с этим сложным термином (см. 10.3}.

7.5.2 Части и компоненты

Путаница может возникнуть, когда в качестве дифференциального признака составного термина использует название машины или какого-либо другого сложного агрегата. а фокус термина обозначает составную часть. Например, если «аисгай опдтез — двигатели» разделяется на «aircraft — camaner» wu «спотез — двигатели», при поиске по «аисгай — самолет». рассматриваемом как отдельный термин. выданы будут записи обо всех детапях воздушных судов наряду с документами о воздушных судах в целом.

Для некоторых собрании документов это может охазаться приемлемым. но для других это приведет к перогрузке термина «самолет», и исчезнет возможность изолированного рассмотрения документов. в которых воздушные суда рассматриваются как единое целое Одним из возможных выходов из такой ситуации является создание дескриптора «аигсгаН — компоненты самолетов». который можно использовать в сочетании с дескрипторами «чопдтез$ — двигатели», «instrumentation — приборы». «ипдег-сагпадез$ —- шасси» или названиями любого другого компонента воздушного судна.

7.6 Последовательность в трактовке сложных понятий

Последовательность в разработке тезауруса всегда полезна и ведет к последовательности в практике применения. Однако. в случае установления целесообразности включения в тезаурус сложных понятии полнои последовательности достичь трудно. и она не всегда необходима. Присутствие непоспедовательностви неизбежно. поскольку центральным областям тезауруса специфичность требуется в большеи степени, чем его периферииным областям. Такие непоследовательности не оказывают негативного влияния на процесс информационного поиска. и ими можно пренебречь, если имеется достаточно прозрачных и полезных входов в тезаурус.

Последовательные правила оказываются полезными при редактировании тезауруса. Например. отдельному человеку трудно судить о необходимом уровне специфичности {конкретности}, когда тезау- рус является общим для нескольких организации. которые используют его при работе с отличающимися друг от друга коллекциями документов и с разными группами пользователеи. Анапогичным образом. наличие общего руководства необходимо. если составление тезаурусов является сетевым проектом. в котором задсиствованы сотни участников из разных стран.

Для достижения согласованности спедует создавать набор криториев. соответствующих предметной области. примером которого может служить проект Ай 8 Агспцесиге Тпезаипи$ [26], где представлен набор правил разделения составных терминов с особым вниманием к потребностям каталогизации единиц хранения в музеях и галереях. Одним из таких правил является разделение составного термина, если различительным признаком является стиль или название периода создания, вследствие которого понятие «барочная позолота» будет представлено как сочетание „барокко» * «позслотаь

7.7 Порядок слов в многословных терминах

В дескрипторах, являющихся либо адъективными, либо продложными именными словосочетаниями. должен быть сохранен встественный порядок слов. Термины не должны подвергаться инвертированию. Инвертированная форма продпожных словосочетаний может быть включена в тезаурус. но в качестве аскриптора. Это особенно полезно. если тезаурус используется в печатной формо. но может не потребоваться для электронного тезауруса. в котором возможен поиск по любому составному элементу входящего в состав тезауруса термина.

Примеры —

1 Matter, states of USE states of matter

dena, состояние cm состояние дел


ГОСТР 7.0.91—2015

2 Prey, birds of USE birds of prey птицы, хищные см хищные птицы.

В адъекгивных словосочетаниях (например. «Бгомп Бгса4 -- черный хлеб» unu «double beds — двуспальные кровати» | инвертирование вряд ли необходимо. поскольку существительное. являющееся фокусом адъективных сповосочетании. обычно входит в состав тезауруса в качестве вышестоящего дескриптора (см. 10.2). Статья вышестоящего термина (например. «Бгеад — хпеб» или «699$ — кровати») является входом. по которому могут быть наидены всо нижестоящие термины

8 Отношения эквивалентности в одноязычном контексте

8.1 Общие положения

Отношения эквивалентности — это отношения между дескриптором и соответствующим ему ас«риптором(ами} в предопах одного и того же естественного языка. Как продемонстрировано в модели данных в разделе 15. это скорее отношения между терминами, чем отношения между понятиями.

Примечание —- Отношения эквивапентности. которые связывают между собой термины из разных естественных языков. которые обозначают одно и то же понятие и которые часто погпучают название «межъязыковая эквивагентность». описаны в разделе 9

Отношение эквивалентности. устанавливаемое между дескрипторами и аскрипторами. является взаимообратным отношением И эту взаимную (обратную) связь обозначают ссылками, приведенными ниже.

УЗЕ предшествует дескриптору: УЕ [у5е Юг ило и$ед 10г) предшествует аскриптору`*.

Пример — В английском языке: greenhouses {теллицы) UF glasshouses

glasshouses USE greenhouses

Bo французском языке: biodiversité {биоразнообразие) ЕР diversité biologique

diversite biologique EM biodiversité

В русском языке; парники =

теплицы см парники.

Эквивалентность устанавливается в следующих случаях:

а) тормины являются синонимами (см. 82);

Б) термины являются квази-синонимами (CM. 8.3),

с! термин считается излишне специфичным (детализированным) и его представляют с помощью другого термина с более широким значением (см п. 8.4);

9) термин считается излишне специфичным и представляется с помощью комбинации двух или более терминов (этот случаи известен под названием «сотроила едимаепсе —- составная эквивалент- ность»] (см. 8.5}.

8.2 Синонимы

В практической работе встречаются синонимы разных типов. Следующий ниже список указывает наиболее типичные виды синонимов

т Здесь указаны обозначения связи аскриптора с дескриптором только для анггоязычных тезаурусов. Coor- ветствующее обозначения дгя языков см. в таблице 2 настоящего стандарта. а также в примерах данного пункта

37


ГОСТР 7.0.91—2015

а} Термины. происходящие из разных языков.

Пример — В аналийском языке: freedom; liberty (свобода) sweat: perspiration (пот). Во французском языке: marketing: mercatique (маркетинг) lobby: groupe de pression (лобби).

В русском языке менеджмент, организационное управление

лингвистика, языкознание.

Ь} Общепринятые и научные названия.

Пример —

В аналийском языке:

baking soda; sodium bicarbonate (сода пищевая)

rock roses; Cistus (каменная роза, ладамник). Во французском языке:

aspirine; acide acetylsalicylique {аспирин)

ail; Allium sativum (чеснок). Врусском языке;

пищевая сода, натрия гидрокарбонат

аспирин ацешилсалициловая кислота. <} Общепринятые названия и торговые марки.

Пример — vacuum flasks; Thermos® flasks; Thermos® bottles жесткий диск, Винчестер.

3} Варианты названия для вновь возникающих понятии.

Пример — hovercraft; air cushion vehicles laptop computers; notebook computers ховеркрафт: судно на воздушной подушке

переносные компьютеры, наколенные компьютеры: ноутбуки.

е} Недавно возникшие или предпочтительные термины в сравнении с устаревшими или вышедшими из употребления терминами.

Пример — developing countries; underdeveloped countries radio; wireless развивающиеся страны: неразвитые страны чахотка; туберкулез.

# Варианты написания: в том числе варианты написания основ слов. инверсия порядка слов и неправильные формы множественного числа. Возможно. полезным было бы включенис в число вариантов написания также некоторых типичных орфографических ошибок (см 6.6.2).

Пример — В английском языке: geese, goose (гуси: гусь} groundwater; ground-water; ground water (грунтовые воды} paediatrics; pediatrics (педиатрия) radiation. ionizing; ionizing radiation; ionising radiation (ионизирующая радиация} Romania; Rumania; Roumania (Pymbinun)

Bo французском clef; cle (ключ)


ГОСТР 7.0.91—2015

Lithuanie: Lituanie (flumea)

nénuphar, nénufar (кувшинка)

bio-énergie (биознергия)

o@il, yeux (anma3; ena3za) В русском нзыке_

ухо; уши

9) Термины. восходящие к различным культурным традициям. которые обслуживаются общим языком.

Пример — В английском языке: flats; apartments (квартиры) lifts; elevators (лифты).

Во французском языке: mitaine (fr-CA): moufle (fr-FR) (рукавица) journal de classe (fr-BE); agenda scolaire (fr-FR) (школьный дневник).

В русском языке: изба; хата подъезд; парадная алгоритм; алгорифм.

В) Аббревиатуры и акронимы или их полные наименования.

Пример — FAO; Food and Agriculture Organization pvc; polyviny! chloride ПВХ; поливинилхлорид ООН; Организация Объединенных Наций вуз; высшее учебное заведение.

') Общеупотребительные названия или сленг и жаргон.

Пример — В английском языке: psychiatrists; shrinks {(лсихиатры) soluble coffee; instant coffee (растворимый кофе).

Во французском языке:

Policier; flic {полицейские}

café soluble; café instantanné (растворимый кофе). В русском языке;

следователь: сыщик:

гибкий мааншиный диск; дискета

В этих спучаях выбор дескрипторов определяется потребностями подавляющего большинства пользователеи и проводится с учетом рекомендации, изложенных в 6.4 и 6.6. Чтобы обеспечить предсказуемость, эти критерии должны применяться поспедовательно на всех этапах создания тезауруса. Еспи было принято решение, что в качестве дескрипторов следует выбирать общеупотребительные, а но научные названия. то такои выбор должен проводиться последовательно за исключением лишь тех случаев, когда соответствующих общеупотребительных названий в языке просто не существует. Аналогичным образом. должны быть приняты и последовательно провсдены соглашения, касающиеся орфографии. Соглашения и критерии. касающиеся редакторских правил, должны быть приведены во вводении к тезаурусу (см. 13.4). В качестве меток. отличных от ЦЕ [см]. допускаются указания на то. какои тип эквивалентности превалирует в отношениях между членами пары терминов. А именно. в качестве таких меток иногда используются (в англияском языке) следующие символы:

ЗР мапап!) — вариант написания. М$ — орфографичоская ошибка (см. 6.6.2}.

39


ГОСТР 7.0.91—2015

АВ -— сокращение. ЕТ (Full form of the Term) — nonvar форма термина

Для того чтобы распространить этот принцип и на все случаи. описанные в пунктах 8.3 и 8.4. необходимо добавить описание дополнительных меток. Однако, адаптация должна проводиться пишь с очень большой осторожностью (см. 10.4). Во введение к тезаурусу должна быть помещена информация о нестандартных метках [см. 13.4).

8.3 Квазисинонимы

Квазисинонимы часто занимают разные точки континуума значении и могут оказаться даже антонимами.

Примеры: — Противоположности, трактуемые как квазисинонимы: 1 consistency, inconsistency

wetness, dryness.

2 состоятельность, несостоятельность

сырость. сухость.

Во второй строке приводимого выше примера мы находим тезаурусное понятив «количество влаги в объекте или матбриале». которос может быть выражено в терминах, говорящих либо о влажности, либо о сухости. Выбор обозначения одного из этих аспектов в качестве дескриптора, а другого в качестве аскриптора носит произвольный характер

Но существуют и такие случаи. когда понятия настолько тесно связаны. что представляется очевидным, что обсуждение одного из этих двух понятии заинтересует и пользователей. занятых поиском парного понятия.

Пример — Близкие понятия, трактуемые как квазисинонимы: bushes, shrubs кусты, заросли mallets, hammers молотки. молоты

Диапазон отождестяления квазисинонимов в некоторой степени зависиг от предметной области тезауруса. В тезаурусе, специализирующем на швейном производстве. термины «порчатки» и «вареж. ки» следует признать отдельными дескрипторами. В то же время в более широком тезаурусе текстиль- ной отрасли эти два термина могут трактоваться как квазисинонимы. Принятие решения должно основываться на желаемой степени точности поиска.

8.4 Включение специальной терминологии в состав вышестоящего понятия

Иногда целесообразно объединять в рамках множества эквивалентов как название класса. таки названия членов этого класса, выбрав при этом в качестве дескриптора болес широкии термин. стоя-

щий в исрархии выше.

Пример — rock камень ЦЕ basalt с базальт granite гранит slate сланец etc. и п. д. basalt USE rock базальт см камень granite USE rock см камень slate USE госкрок сланец см камень

Такой тохническии прием иногда используют для уменьшения количества дескрипторов в тезау- русе. Его применение ограничивает точность, которая может быть достигнута в процессах индексирования и поиска. и обеспечивает преимущество лишь в том случае. когда в индексируемои коплекции содержится очень мапо информации по рассматриваемой тематике. Наличие аскрипторов создает дополнительные точки входа в систему, чтобы обеспечить пользователю доступ к нужнои информации. Однако. подобное «поглощение» нижестоящих понятии вышестоящими не следует использовать при обилии информации по заданнои теме; необходимость достижения большой стопени точности поиска требуст аккуратности указания понятии.

8.5 Представление сложных понятии с помощью сочетания терминов

Если многословныи термин оказывастся непригодным для роли дескриптора, и в то же время может быть востребован некоторыми пользователями, то его разрешается представить в виде комбина-

40


ГОСТР 7.0.91—2015

ции двух или более дескрипторов (это называют составнои эквивалентностью [см. 7.3.1. перечисление 5]. В тезаурус могут быть введены словарные статьи следующего типа.

Пример — Представление сложных понятий:

coal mining USE coal + mining

ferromagnetic films USE ferromagnetic materials + films

добыча угля

см уголь

+ добыча полезных ископаемых ферромагнитная пленка

см ферромагнитные материалы

+ пленка.

При этом следует предусмотреть обратные статьи следующего типа

Пример — Представление компонентов понятий:

coal уголь UF+ coal mining см+ mining

UF+ coal mining см+

добыча угля

добыча полезных ископаемых

добыча угля.

Трехчленные отношения признаются сложными. а разграничение меток «УЗЕ» и «+» введено топько для облегчения чтения. В функциональном плане отношения между «соа!» и «соа пни» идентичны отношениям между и «соа/ пита» в обоих направлениях.

Гипотетически некоторые термины могли бы быть представлены в тезаурусе комбинации дескрилпторов. связанных отношением ИЛИ. анс И (см. примеры ниже). Но эту ситуацию следует рассматривать как случай омографии. Связей ИЛИ в комбинациях дескрипторов не следует допускать. вместо этого следует формировать тезаурусные статьи. в которых будет указан выбор определенной альтернативы

значения

Пример — Практика. которую следует избегать:

В англиоском языке: pitch

USE audio frequency OR gradient

Во французском языке: ton

EM nuance de couleur Ou tonalite (musique)

В русском языке:

mou

см оттенок цвета

или музыкальный звук.

(частота звука) (наклон)

(оттенок цвета) (тональность)

Однако этот тип комбинирования понятии следует избегать, и вместо этого вводить пояснения. которые определяют выбор одного из альтернативных значении термина.

Пример — Разъяснение альтернативного значения термина:

В английском языке: pitch (sound) USE audio frequency pitch (steepness) USE gradient

Во французском языке: ton (couleur) EM nuance de couleur ton (musique) EM tonalité (musique):

В русском языке: высота (звук} см частота звука тон (звук) см музыкальный звук тон (цвет,

см оттенок цвета.

высота (звук)

см частота звука крутизна (наклон) см уклон

тон (цвет)

см оттенок цвета тон (музыка) см тональность

41


ГОСТР 7.0.91—2015

9 Межъязыковая эквивалентность

Раздеп 9 не включен в настоящии стандарт. поскольку вопросы разработки многоязычных тезау- русов рассмотрены в

10 Отношения понятий

10.1 Введение

Кроме отношения эквивалентности иместся много других типов отношении. которые могут быть представлены в тезаурусе. Еспи отношение эквивалентности в одноязычном тозаурусе деиствует толь- ко между дескрипторами и аскрипторами. то отношения. устанавливаемые в настоящем разделе. деиствуют между понятиями (см. также модель данных в разделе 15}. Такие отношения вводятся в тезаурус только при условии. что они парадигматические. т в. имеют силу для всего разнообразия контекстов

п римечание — Отношения между понятиями трудно отобразить. поскольку понятия существуют только в мыслях. и потому обычный метод состоит в том. чтобы показывать такие отношения как применяемьз к дескрипторам. представляющим соответствующие понятия Равным образом метки BT, NT, RT. которые отсълают к вышестоящим (более широким}. нижестоящим ‘более узким| и ассочиативным терминам соответственно. могут рассматриваться как отсылающие к более широким. болев узким и ассоциативным понятиям.

10.2 Иерархическое отношение

10.2.1 Общие положения

Иерархическое отношение устанавливается между двумя понятиями, еспи предмет одного понятия полностью включен в предмет другого понятия. Это отношение формируется в виде шкалы уровней иерархим. где вышестоящес понятие представляет собои род (класс} или целое, а подчиненное понятие является членом. видом или частью вышестоящего.

Соответственно отношения обозначают следующими метками, которые пишутся в тезаурусных статьях в виде префикса к вышестоящему или нижестоящему дескриптору.

В англииском языке BT (broader termy) — префикс к вышестоящему термину. МТ 1егт) — префикс к нижестоящему термину.

В русском языке.

В (выше} — префикс к вышестоящему термину н (ниже} — префикс к нижестоящему термину `'

Пример — animals животные NT mammals н млекопитающие mammals млекопитающие вт animals в животные.

Иерархические отношения могут быть одного из трох типов.

а) родовидовое отношение,

Ь} отношение целое — часть {партитивнов).

с} отношение множество — эпомент [отношение членства).

Каждое из этих отношении выстраивает иерархии. которые подлежат проверке через обращение к соответствующим типам понятии. например. перечисленным в п. 5.1.2. Каждое подчиненное понятие должно принадлежать к той же категории, что и его вышестоящее понятие. тс. и широкий. и узкий оба термина должны представлять либо вещь. либо деиствие. либо своиство ит д (см. дополнительно Ффасстный анапиз в разделе 11)

Пример —

2) хметаллыл (класс материалов) и «литье» (действие) представляют различные типы понятий и следовательно не могут быть связаны иерархически;

Ь) «металлы» и «золото» — оба представляют материалы! и следовательно могут иметь иерар- хическую связь.

' Для других языков [7]. 42


ГОСТР 7.0.91—2015

Эти три типа иерархии можно явно различать в тезаурусе при использовании соглашении. описанных в 102.2. 10.2Зи 10.2.4. Но это потребуст дополнительнои работы, и се сложность должна быть оправдана ожидаемыми преимуществами.

Основная функция иерархических отношении состоит в помощи индексаторам и специалистам. ведущим поиск, в выборе надлежащего уровня специфичности. Поиск может быть расширен или сужен переходом по шкале иерархии вверх и вниз. Обычная техника увеличения полноты поиска называется «поисковым взрывом» или «взрывным поиском». при этом поисх расширяется за счет включения в поисковое предписание всех нижестоящих терминов первоначально выбранного дескриптора [см 16.3.3, перечисления е) и. 16.3.4, перечисление с]. Тщательное следование указаниям пунктов с 10.2.2 — 10.2.5 сбеспечит выдачу только тех материалов, которые соответствуют значению вышестоящего понятия {первоначально выбранного дескриптора).

Примечание — Взэрывнсй поиск в отличие от расширенного поиска не распространяется на ассоциативные термины ‘см. 10.3)

10.2.2 Родовидовые отношения

10.2.2.1 Родовидовые отношения — это связь класса или категории со своими членами или видами. Дополнительно к проверке на состоятельность по 10.2.1 это отношение также подлежит логичесхому тесту «все и некоторые», как это показано на рисунке 2

Некоторые птицы суть попугаи Все

Рисунок 2 — Отношение. удовпетворяющее тесту «все и некоторые»

На рисунке 2 проиллюстрировано, что некоторые члены класса «птицы» известны как «попугаи». а все «попугаи» по определению независимо от контекста рассматриваются как «птицы». Этот тест обычно подтверждает, что такие термины как чпопугаи» не подчинены классу «домашние животные». поскольку не все «попугаи» являются «домашними». На рисунке 3 показано отношение этой пары тер- MAHOB. Некоторые

домашние животные

суть

попугаи

Некоторые

Рисунок 3 — Отношения, не удовлетворяющие тесту свое и некоторые»

На рисунке 3 показано. что только некоторые члены класса «домашние животные» являются «N0- пугаями» и только некоторые «попугаи» ЯВЛЯЮТСЯ «домашними животными».

Примечание — Работе на тему “гогутаи как домашние животные» при индексировании должны быть присвоены два дескриптора. которые представляют оба эти класса

10.2.2.2 Такое соотношение может не выполняться в специальном тезаурусе. посвященном «домашним животным», в котором попугаи рассматриваются только в данном аспекте. Тогда термин «попу- гаи» может быть подчинен классу «домашние животные» в однои и той же иерархии. Такие упрощения действительности следует принимать с осторожностью, особенно в контексте информационных сетеи. в которых записи из одной системы могут соседствовать с записями из других систем. Для взаимодеиствия систем установленные отношения должны иметь универсальную значимость.

10.2.2.3 Ссылки ВТИМТ в англииском языка и в/н в русском, как правило. достаточны для указания на родовидовые отношения, но при необходимости могут применяться более точные обозначения.

ВТС [Broader term generic) = Bp (вышестоящий термин родовои)

МТС {Матомог 1огт депепс} = нв (нижестоящии термин видовой).

Пример — rats крысы BIG rodents ep rodents грызуны NTG rats ыв крысы.

43


ГОСТР 7.0.91—2015

10.2.3 Иерархическое отношение «целое — часть»

Иерархическое отношение целое -- часть охватывает ограниченный круг ситуации, в которых часть объекта или системы принадлежит исключительно одному опредепенному целому. Это относится к следующим четырем главным классам терминов.

8} Системы и органы тела:

Пример — кровеносная система кровеносные сосуды артерии вены.

Ь} Географические области.

Пример — Канада Онтарио Оттава Торонто.

с) Дисциплины или тематические области

Пример — наука биология ботаника зоология.

3) Иерархические социальные структуры.

Пример — армия корпус дивизия батальон

полк.

Большинство других случаев отношении „целов — часть» не подлежат иерархическому связы- ванию. поскольку часть может принадлежать более. чем одному цепому. Например. отношение не спедует устанавливать между терминами «велосипеды» и чколеса», поскольку колесо может быть частью автомобиля. тачки и многих других изделии. Общий поиск по термину «вепосипеды» привел бы к выдаче множества нежелательного материала. если бы поиск был расширен по всем типам колес. Однако в некоторых спучаях части изделия принадлежат исключительно данному изделию. по краинеи мере. в сфере применения тезауруса. Может оказаться целесообразным установление связей например. можду терминами «Вгерасезь и «Пеайй$»., «лук» и «тетива». Это обычно не приводит к противоречию и содействует общему поиску по вышестоящему термину. Но такая практика не рекомендуется для случая компонентов сложных машин, для которых бопее разумным решением будет образование вышестоящего термина «компоненты устроиства». под которым будут перечислены различные компоненты в качестве видовых терминов (см. 7.5.2}.

10.2.3.1 Пометы ВТ/МТ обычно достаточны для указания на партитивное отношение, но могут также применяться более точные помоты

ВТР (Бгоаасг рай ме) = вц (вышестоящии термин целого)

МТР (пагго\уег 1егт раме} = нч {нижестоящий термин части}

Пример — центральная нервная система вц нервная система нервная система нч центральная нервная система.

10.2.4 Отношение множество — элемент

10.24.1 Отношение множество — эпемент связывает общее понятие. такое как класс вощей или событии, с элементами этого класса. которые часто бывают представпены имвнами собственными (см. 6.6.9}.

Пример — горные массивы — класс Альпы Гималаи — элементы класса.

a4


ГОСТР 7.0.91—2015

8 этом примере названия «Альпы» и «Гималаи». присвоены подчиненным позициям в иерархии Однако они не являются ни видами, ни частями понятия «горные массивы». а представляют отдельные элементы.

10.2.4.2 Пометы ВТ/МТ обычно достаточны для указания на отношение множество — элемент, но кроме этого могут применяться также и точные пометы:

BTI (broader term instantial) = вм {вышестоящий термин множества).

МТ! (паггомуег 1егт пуапна!} = нэ (нижестоящий термин элемента}.

Пример —

Париж вм столицы

10.2.5 Полииерархические отношения

Некоторые понятия погически принадлежат одновременно более чем одной группе или классу В таких случаях должна быть установлена прямая связь со всеми соответствующими широкими понятиями, а структура тезауруса тогда называется попимерархическои. Она противопоставляется моноиорархической струхтуре, которая допускает установление для каждого понятия только однои деиствительной связи ВТ.

Пример —

музыкальные инструменты

клавишные инструменты духовые инструменты

органы

В примерс термин «органы» присвоен подчиненной позиции родовидового отношения к двум вы- шестоящим терминам. В других случаях полииерархические связи могут быть основаны на отношении целое — часть.

Пример —

Ч aa" биохимия

В некоторых случаях полииерархические отношения могут быть основаны на различных типах отношений.

Пример —

ee ooo

черей

В примере связь между терминами «кости» и «череп» основана на родовидовом отношении (череп это вид костеи), а связь между терминами «голова» и «череп» основана на иерархическом отношении целое — часть (череп есть часть головы }.

Когда одно понятие имеет более одного вышестоящего понятия. должны быть указаны связи со всеми соответствующими терминами. Факультативно может быть показано различив типов отношении посредством соответствующих помет.

Пример — череп или череп в кости вр кости голова вц голова

10.2.6 Несимметричные структуры во многоязычных и мультикультурных тезаурусах

Обычно все языковые версии многоязычного тезауруса имеют одинаковую структуру иорархии понятий. Однако могут возникать сложности установления исрархии понятии, когда две или более социальные общности, различающиеся по культуре. пользуются одним тезаурусом. особенно если понятия и термины, известные однои общности. не имеют однозначных соответствии у другой. Чтобы согласо-

45


ГОСТР 7.0.91—2015

вать культурные и языковые различия и обеспечить равный статус языковым версиям одного тезауруса могут быть введены несимметричные структуры. Подходы к построению многоязычных тезаурусов см. в 13.33

Примечание — Если применяются несимметричные структуры, то модель данных. описанная е п. 15. должна быть модифицирована

10.3 Ассоциативное отношение

10.3.1 Общие положения

Ассоциативные отношения охватывают ассоциации между парами понятий. которые не связаны иерархически, но связаны по смыслу или по единству природы в такой мере. что связь между ними должна быть указана а тезаурусе. поскольку благодаря наличию этой связи при проведении индексирования или поиска удается предложить альтернативный термин. Это отношение обозначается пометой «ВТ» (геаед 1вгт = родственный термин) в английском языке и лометой «а» в русском языке. которые указываются взаимно для каждого из связанных терминов.

Пример — птицы а орнитология

орнитология а птицы.

Общее значение ассоциативных отношений таково. если используется одно из понятий. в рамках обычных для пользователеи тезауруса представлении другое понятие подразумевается. Более того, один из терминов часто необходим при определении ипи объяснении другого. Например. термин «птицы» составляет необходимую часть объяснения термина

В частности, важно устанавливать ассоциативное отношение между понятиями с пересехающимся охватом

10.3.2 Термины и понятия с пересекающимися значениями

10.3.2.1 В повседневном употреблении некоторые термины в одних контекстах могут заменять друг друга. а в других — нег Например. термины — суда» и «боа{$ — подки» могут быть употреблены для обозначения разпичных понятий. поскольку. хотя они имеют много общего. ни один из них не покрывает объем другого понятия. Если два таких понятия введены в тезаурус и представлены различными дескрипторами. то целесообразно установить между ними ассоциативную связь. При поиске это напомнит о том, что возможно следуст использовать оба дескриптора. чтобы быть уверенным в отыскании всего релевантного материала.

Пример — boats лодки RT ships а суда ships cyda RT boats a лодки.

10.3.2.2 Дескрипторы с пересекающимися значениями могут быть близкородственными терминами. «братьями», т.е. они имеют общии вышестоящии термин. Но нет необходимости связывать ассоциациеи все близкородственные термины. Например. не нужно связывать ассоциациеи термины «хлошади» и «ослы». потому что они имеют общий вышестоящий термин «лошадиные», поскольку значения торминов «пошади» и чоспы» не пересекаются. 10.3.3 Другие случаи ассоциативных связеи Достаточные основания для ассоциативной связи имеются тогда, когда один термин устоичиво вызывает представление о другом термине. Нижеспедующие приморы представлены только как типич- ные ситуации отношений. встречающився на практикс. а) Дисциплина или область исследования и изучаемые объекты или явления: Примеры — 1 лесное хозяйство а лес

46


ГОСТР 7.0.91—2015

лес а лесное хозяйство 2 неирология

а нервная система

нервная система а непрология.

6) Операция или процесс и его агент или инструмент.

Примеры — 1 регулирование температуры а термостаты термостаты а регулирование температуры 2 уголовный розыск а следователи следователи 2а уголовный розыск.

с! Действис и результат действия.

Примеры — 1 weaving ткачество RT cloth a ткань cloth ткань RT weaving a ткачество. 2 пахота а плуги плуги а пахота.

а) Дебствио и тю. на что оно направлено: Примеры —

1 сбор урожая

а урожай

арестанты арест.

е) Объекты или материалы и их определяющие свойства:

Примеры — 1 магниты а ферромаанетизм ферромагнетизм а магниты 2 яды а токсичность токсичность а яды.

47


ГОСТР 7.0.91—2015

#} Изделия и их части, если они не пригодны для отношения целое — часть {см. 10.2.3].

Пример — оптические инструменты а линзы

а оптические инструменты.

3) Понятия. связанные причинной связью.

Примеры — 1 bereavement RT death death RT bereavement 2 болезни а патоаены патоаены а болезни.

в} Объект или процесс и противодеиствующий агент

Примеры — 1 растения а аербициды гербициды а растения 2 возгорание а огнетушители огнетушители а возгорание.

Понятие и единица его измерения:

Пример — электрический ток а амперметры

амперметры а электрический ток.

} Сложный тормин и опорное существительное словосочетания. еспи соответствующие два понятия не находятся в точном иерархическом отношении:

Примеры — 1 модели кораблей а корабли

а модели кораблей. 2 ископаемые пресмыкающиеся пресмыкающиеся

пресмыкающиеся а ископаемые пресмыкающиеся.

48


ГОСТР 7.0.91—2015

к} Организм или субстанция, произошедшая ипи произведенная из другом.

Примеры — 1 мулы a ослы

а латунь.

10.3.4 Многоязычные и мультикультурные тезаурусы

Для того чтобы обеспечить достаточность ассоциативных связеи во многоязычном тезаурусе. должны быть учтены потребности в установлении связей пользователеи всех языковых версии

Как уже описано в 9 1, 9.2 и 10.2.6. сообщества с различными культурами или различными языками. пользующиеся одним и тем же тезаурусом. иногда нуждаются в таких понятиях и связях понятии. которые незнакомы другим. Когда для удовлетворения этих потребностей вводятся несимметричные иерархические структуры. как правило. оказываются необходимыми также и несимметричные ассоциативные связи.

n римечаныие — Если допускаются несямметричные структуры. модель. описанная в разделе 15. лолжна быть молифинирована.

10.4 Пользовательские отношения

Отношения эквивалентности. исрархии и ассоциации. описанные в 8. 10.2 и 10.3. хорошо определены. широко используются и обычно рассматриваются как вполне адекватные в контоксте исполь- зования человеком дпя получения сведений о вышестоящих, нижестоящих и связанных терминах при выборе способа выражения свови информационной потребности. Однако иногда возникает нообходимость в дополнительных или более точных типах отношений

Таким же образом, как исрархические отношения разрешается подразделять на отношения род — вид, целое — часть и множество — элемент. так и отношения эквивалентности и ассоциации разрешается подразделять. если это необходимо для специального использования. Например. для аббревиатур и акронимов может быть введено отдельное отношение эквивалентности. Для их обозначения должны быть назначены лометы. отличные от ОЗЕЛУРЕ, например ЕТ/АВ от «РИ! Тегпт» и «Abbreviationn, или для русского языка — пфу/кф от "полная форма» и «краткая форма». Аналогично для ассоциативных отношений можно ввести подразделение на такие два типа отношении как причина и следствие. обозначаемые такими пометами как САЧЗЕ/ЕЕЕЕСТ. или ПРИЧИНА/СЛЕДСТВИЕ.

Прежде чем продпринять попытку установления более специфичных отношений, разработчик Te- зауруса должен убедиться. что уточненные отношения будут деиствительно необходимы, а не останут- ся просто привлекательным интеллектуальным конструктом. Предназначение тезауруса состоит в том, чтобы спужить определенному коллективу пользователеи в определенных обстоятельствах. И выгоду. получаемую от введения дополнительных отношении. может перевесить дополнительная сложность восприятия этих отношений пользователями. Однако проводение дополнительной работы можно считать оправданным, если тезаурус предполагается использовать в функции онтологии или во взаимодействии с ней. (В онтологиях обычно прорабатываются болев специфичные и четко определенные отношения].

Примечание — См. 25 этим вопросам в настоящем стандарте.

В случае. когда в тезаурусе имеются специфические особенности. требуемые заказчику. важно чтобы пользователь бып осведомлен об этом и. чтобы использование такого специализированного тезауруса совместно с обычным тезаурусом не вызывало недоумения. Введение нестандартных помет или символов влечет за собой опасность потери совместимости при взаимодеиствии данного тезауруса с другими. Этот риск может быть уменьшен. если предоставляется гарантия того. что новые отношения являются истинными подвидами стандартных типов отношении.

49


ГОСТР 7.0.91—2015

11 Фасетный анализ

Фасетныи анализ полезен при установлении иерархических отношений, удовлетворяющих правилам 10.2, поскольку эти отношения действуют только между понятиями. принадлежащими одной и той же общеи категории.

Выбор фасетов может варьировать в зависимости от тематики тезауруса. но на самом верх- нем уровне обычно используют фундаментальные категории — объект, материал, действующий агент, действие, место, время и т. п. Там, гдо это целесообразно, эти фасеты могут быть разбиты на подфасеты до требуемого уровня дробности. Например. деиствия могут быть подразделены на нетранзитивные процессы (например. «созревание» или «ухудшение» } и транзитивные операции (например. «отрезание» или чисправление»).

п римечание — Действие называется нетранзитивным. если действующий агент не воздействует на дру- гой объект, в то время как агент транзетивного действия возлеис`вует на объект действия. Так. созревание ябпока — внутренний процесс. но при разрезании ябгока нож воздействует на него как на объект операции.

Пример применения фасетного анализа при классификационном упорядочении приведен на риСунке 4. где показаны некоторые термины из общего класса "пдузие$». Непосредственно под этим термином располагаются два подчиненных термина industricS — сельскохозяйственное производство» и «чепотееппд industries —- промышленное производство». Один из фасетов. похазанных под чадеюиуйига| являстся «ргодис!1$ — продукты». В этом фасетв показано только два уровня иерархии. за исключением термина итЙК — молоко». которыи расписан так, что показано. как его нижестоящие термины сгруппированы в ряды. каждому из которых предшествуст метка узла, указывающая на основание депения. Эти ряды представляют различные способы подразделения понятия «ИК» — ПО жирности. по биологическому виду животных и т. п.. на что указывает слоео «Бу :: ПО» В составе каждом метки узла В отличие от этого мотки узлов. которые вводят новыв фасеты, такие как «реоре» и «ргодис!$ ь. не содержат слова «Бу».

Необходимо отметить различие в структуре иерархических отношении терминов. разделенных метками узлов. Если метка показывает основание деления понятия. все термины, следующие за нею, обозначают подчиненные видовые понятия для вышестоящего термина. В то время как там. где метка узла вводит новый фасет, следующие тормины обычно не соответствуют видовым понятиям предыду- щего термина. Напримор. «Чапт тападег$ = менеджеры ферм» и «сегеа! ргодис$ = зерновые продукты» ити. не являются видами — сельскохозяиственное производство»

Метки узлов не являются терминами тезауруса. Они служат только для систематизации выдачи и они но могут быть членами отношений. описанных в разделе 8 --- 10. Чтобы избежать недоразумении, метки узлов должны быть выделены шрифтом. отличным от шрифта терминов. Обычно для этого ис- пользуют курсив и скобки. например как на рисунке 4. Некоторые другие пути применения фасетного анализа проиллюстрированы в 12.2.4 и 12.25.

Термины. представляющие понятия одного ряда. могут быть представлены ках в алфавитном. так и в систематическом порядке. Алфавитная последовательность целесообразна тогда. когда нет других очевидных путей группировки понятии Систематическии порядок целесообразен тогда. когда он ис- пользован большей частью пользователей или когда он помогает прояснить значение терминов. В примере с электромагнитным излучением (приведенным ниже} виды излучения расположены в порядке возрастания длины волны, что может помочь индексаторам в выборе подходящего термина.

Пример —

Электромагнитное излучение <по длине волны> ультрафиолетовое излучение видимый свет инфракрасное излучение микроволновое излучение радиоволны.

п римечание — Этот пример использует слегка измененные, но гриемлемье соглашения о метка узла: угловые скобки вместо круглых. и родительский лермин не выгисан в начале метки узла. Присутствие сгова однако. показывает. что метка узла определяет основание дегения и распогоженья типов излучении

В некоторых тезаурусах имсна фасетов включены в качестве дескрипторов и рассматривают- ся как термины высшего уровня, под которыми может быть показана полная иерархия терминов (см. 12.2.4). B других случаях может не существовать полного указателя всех фасетов. а фасетные имена появляются тольхс в хачестве меток узлов. как это представлено на рисунке 4, или в качестве имен понятииных груйп (см. 15.218 -- 152.19).

50


ГОСТР 7.0.91—2015

industries agricultural industnes

(people)

farm managers dairy personnel shepherds

(products)

cereal products

dairy products butter cheese cream ice cream milk

(milk by fat content) whole milk low fat milk skim milk

(milk by form}

dried milk

liquid milk

(milk by source animal) buffalo milk

cow milk goat miik sheep milk (milk by treatment type) condensed milk evaporated milk homogenized milk pasteurized milk stenlized mick

ang:neering industries

(people)

engineers

(products)

bolts

wheeis

atc

EXAMPLE 1+ Peodutse us an веха eof vode ape Matindicates charges cf lacet EXAWPLE 2 ¢Mik by source san examo.e ofa node asel one

af d vision of arrays

Рисунок 4 — Частично развернутый классификационнь указатель класса с метками узлов. показывающими смену фасетов и оснований депения рялов терминов

12 Представление и оформление тезауруса

12.1 Общие положения

12.1.1 Использование базы данных для ведения указателей информации

В компьютерной системе тезаурус обычно представлен в структуре базы данных (см. раздел 15). где каждый отдельный термин и каждая связь пары терминов записаны только один раз. Это обеспечивает постоянство отношений и позволяет выделять и показывать термины различными способами.

12.1.2 Обзор стилей представления тезауруса

Представление тезауруса на человекочитаемом носителе. на экране или в печатной форме. возможно с помощью следующих приемов.

а) единая запись — это основная форма представления тезауруса. включающая статьи дескрипторов и аскрипторов и выборочно некоторые или всв их отношения. коды и примечания,

51


ГОСТР 7.0.91—2015

Ь) алфавитное упорядочение. обеспочивающее доступ к понятиям по словам которыми пользователи первоначально выразили понятия. В печатном тезаурусе такая форма служит одним из указателеи. а при компьютерном представлении она способна дополнять функцию прямого поиска.

с) исрархическое упорядочение на основе отношений выше!ниже позволяет расширять и уточ- нять понятия при индексировании и поиске;

4) классификационное упорядочение позволяет просматривать предметную область по связям понятии.

€) графическое отображение показывает термины и их отношения наглядным образом:

К перыутационный указатель облегчает поиск спов, входящих в состав многословных терминов.

Эти различные приемы дополняют друг друга. Важно. чтобы бып обеспечен алфавитный доступ. либо путем прямого поиска, либо по алфавитному указателю, как описано в перечислении 51. Должен иметься по краинеи мере один из указателеи --- с) или 9). дающий систематическии обзор тезауруса. Дополнительные данные о каждом понятии, такие как лексические примечания и отношения с другими понятиями, могут быть показаны в каждом из этих указателей. Тезаурусы могут сильно отличаться в оценке относительной важности и функции различных указателей. как в части упорядочения, таки в части представляемой в этих указателях информации. Графический указатель может предоставлять полезный общий обзор области знания, но этот указатель сложен для создания и ведения. и его структура затемняется. если он содержит слишком много дополнительных данных. Пермутационный указатель спужит как справочник всех слов во всех тормимах (дескрилпторах и аскрилторах). для этого можно использовать форматы КМС (Кеу ‘мог п — ключевое слово в контексте) или КУ/ОС {Кеу ога О 0! сомех{: — ключевое слово вне контекста). Этот указатель полезен для печатных тезаурусов. но обычно не требуется для автоматизированных систем. в которых возможен поиск по последователь- ности букв

12.1.3 Нотация и связи между указателями

Алфавитный указатель в печатной форме должен показывать место термина в других указателях с помощью либо номера строки, либо системы обозначений, либо с помощью указания термина выс- шего уровня в исрархии данного термина [если иерархии тезауруса нс спишком обширны). Для связи с графическим указателем от алфавитного указателя может понадобиться система координат. При выводе указателей на экран компьютера могут не понадобиться отображаемые символы связви. поскольку автоматически сформированные гиперссылки должны обеспечивать погкое переключение от одного указателя к другому, сохраняя при этом позиционирование на рассматриваемом термине.

В классификационном указателе нотация может отображать классификационную структуру и быть рассчитана на создание кодов предкоординированных классов. отражающих сложные понятия. Любая система нотации допжна допускать введение нового понятия в любой точке классификационного упорядочения терминов.

12.2 Альтернативы стилей отображения тезауруса

12.2.1 Общие положения

Существует слишком много возможностей разных стилеи представления тезауруса. что не позволяет их все здесь проиллюстрировать. В пунктах от 12.2.2 — 12.2.6 приведены примеры основных Типов ухазателеи Чтобы обпегчить сравненые и сопоставление. они иллюстрированы общим набором терминов, выражающих лонятие «сатега$ = фотои кинокамеры» и связанные с ним. Иллюстрации подобраны так. чтобы содержать всо основные типы отношении, а также некоторыс факультативные элементы, такие как метки узлов и нотация, которые представляют сложность для ведения. Там. где присутствует нотация, использована простая система номеров строк.

n римечание — В этом разлеле не рассматриваются многоязычные тезаурусы. Они списаны в 12.3

12.2.2 Представление одной словарной статьи

Представление одиночной записи о понятии или дескрипторе должно обычно начинаться с дескриптора. за которым спедуют другие поля словарной статьи в следующем порядке.

а) СС -— код понятия или обозначение, указывающее место термина’понятия в исрархии.

Ь) ЗМ — лексическое примечанио:

с} ЧЕ — ссылки на эквивалентные аскрипторы:

ЗУ ТТ —- ссылки на термины высшего уровня.

e) BT — ссылки на вышестоящие термины;

f) NT — ссылки на нижестоящие термины;

g) RT — ссылки на ассоциированные термины;

52


ГОСТР 7.0.91—2015

h) ОЕЕ — определение дескриптора {см. 6.2.3).

НМ — историческое примечание (см. 6.2.4).

П $С — предметная категория или другая понятииная группа, к которой относится понятие.

Здесь ссылки ЗМ и УЕ даны в начале списка, поскольку они проясняют значение понятия. За ними следуют отношения к другим понятиям. ОЕЕ и НМ идут в конце. поскольку рассматриваются как административные поля, используемые больше редакторами. чем при поиске или индексировании. Их возможно также указывать сразу после лексического примечания, тем самым все текстовые поля будут собраны вместе. Однако важно обеспечить. чтобы ОЕЕ и ЗМ не смешивались в том случае, если итои другое поле присутствует.

Для аскрипторных статеи порядок полей следующий:

- УЗЕ — ссылка на соответствующии дескриптор (предпочтительный термин]:

- ОЕЁЕ — определение аскриптора (непредпочтительного гермина) (см 6.2.3);

- HN — историческов примечание (см. 6.2.4).

Для отдельных припожении выбор и последовательность элементов могут быть изменены. Например. редактор тезауруса может захотеть для собственного использования включить некоторые административные поля (см.. например, 15.2.4. 15.2.9. 15.2.14}.

12.2.3 Алфавитный указатель

12.2.3.1 В алфавитном указателе все термины (дескрипторы и аскрипторы} приводятся в одиной апфавитной последовательности. Дескрипторы и аскрипторы должны по возможности различаться типографским способом. так чтобы непредпочтительный статус аскрипторов был очевиден. (В печатном издании для этого можно применять курсив). В некоторых случаях будет достаточен простои списох терминов. В большинстве случаев в указатель включают полные записи каждого термина согласно 12.2.2.

12.2.3.2 Пример такого указателя приведен на рисунке 5. Кроме указателя, обеспечивающего вы- дачу единои тезауруснои статьи. этот указатель является простейшим типом представления тезауруса с точки зрения его формирования и ведения. Чаще всего принимается соглашенис указывать только непосредственно вышестоящие и нижестоящие термины. при этом экономится место, но другие уровни иерархии перестают быть очевидными.

12.2.3.3 Можно показывать и больше одного уровня иерархии, но тогда следует указывать номер уровня вышестоящих и нижестоящих терминов. ках долается в примере, приведенном ниже. Однако если использовать это соглашение, то место, необходимое для показа всех уровней исрархии всех терминов может оказаться слишком большим.

Пример — полорогие вт жвачные ВТ2 млекопитающие ВТЗ позвоночные МТТ буйволы МТТ крупньй рогатый скот МТ2 мясной скот МТ2 молочный скот МТ1 яки.

53


ГОСТР 7.0.91—2015

diving во 10525501065 Hol? в! вари NT 4asn qurs

inpots в?

О ComMponerss 22. ет гатс"аз anc camea Catripecent м: camera ме

В! сооробегив

‘camera oe

Hone ard camera compareants

KT daitat cameras Ale cameras mstact potion cameras рае саге рос анригрозе PT

tara. camera coerpone|als $: НЕ В` расгозгасиис ед. Cavers canpec cavers

eet

Ам onlical properties

contrast ON

at pate g ae t es.

nS

HOS

undenv sie: cigtal cameras cameras

ocas реже diving

On

Selds of wark divers

дни equpmesrt

19

pod

equipment

дна $ ША

face ranks SAITO, tins underwater cameras в” Че

Ci ig Suits mh Bes

RT Плуг © рут No dry suits wel: ats 00:4

at canny s atts,

2 20 м: 917 оз лртап! fans equpment hoon gee equgirier соо: арии едим" рух Ире porate aquipmect metas USE тя

tag equerent

heeds 3° werk

ST deeng

coysice flr cameras

mo ete

87

МТ 9 6 rum caveras nedium tat at carreras Tale Tamara

Wastadt cIchaR CAT AAS

SN иль @ part arecty

WF gard cameras}.

GT Ur

21:0 NT adits сибе

divers,

ntarts

TICES ahstagraprers

OMysicists phatcgraptes equiprent

ee AT

BT

ue aclegs cies cameras anc Camera

В

Cl Heed

RT of ware

RT cameras розу‘ эра: 5

ецекиме

С A202 Bi 560060105 NT

Temperate A RICISSS ec Pons al

RT physcs

| physics | |

oo Bl. fede cf wore RI

<: physical properties

teflon casi as сс 017 $ Cameras i whch ге имаде $ 16 8 91255 преп Ки пап Ч

BI Lamers ы: age ars retica cameas cofes canieas singe lec s came as ur SiR cameras BT refer cameras are R

cameras sage ens reflex

purpose Cav aras

Hoe?

Вт Cameras

WT | cameras сягечях :

CUT ORAS HO72 SDETIE -Ppcse Tameras

SVAMIMIN "OS 2. mis? a avg Ot tomer

LED Leif ate ot

Ady

Co

asi bers teens

сс. Haw

BT (Sata undarwater camer ag

Cl Hoe:

Ur+ Gowa' cameras

RY special purgase Caracas eng equipten

RT dang undenvater otal cameras

USK digital cameras

- uncenvater cameas

с

Рисунок 5 —- ›Апфавитный указатель тезаурусных терминов [некоторье термины пропущены для экономии места")

54


ГОСТР 7.0.91—2015

12.2.4 Иерархический указатель

Исрархическии указатель для одного языка формируют путем размещения каждого ряда нижестоящих терминов под их родитепьским вышестоящим термином. Другие отношения (такие как отношения эквивалентности и ассоциации} обычно в этом указателе не показывают. поскольку это сделало бы структуру указателя труднои для восприятия. В результате получается множество иерархических деревьев, воэглавляемых различными терминами высшого уровня (не имеющими над собои вышестоящих)

В противном случае поспе произведения фасетного анализа на верхнем уровне тезауруса, все термины одного фасета могут сгруппироваться в одну иерархию. возглавляемую меткои узла, содержащей имя фасета. как показано на рисунке 6. (Имена фасетов на рисунко 6 — = объекты». «{@!9 о = область деятельности», «реор = Люди», - своиства»)

Когда фасетныи анализ применяется в такои форме. термины группируются в фасеты согласно базисным категориям тех понятий. которые эти термины представляют (см. 10.2.1 и раздел 11}. несмотря на то. с каком областью или областями эти понятия обычно соотносятся.

При сравнении этого подхода с изпоженным в 12.2.5.2. где первоначальная организация терминов идет по темам. и фасеты формируются внутри тем. можно отметить следующие преимущества первоначального проведения фасетного анапиза:

а) менее вероятна необходимость серьезной перестроики указателя в случас. если некоторое понятив изменит свою тематическую область;

6} при азаимодействии с другими информационными центрами можно ожидать достижения боль- шего уровня согласованности.

Однако необходимо отметить и следующие недостатки:

а) организация по фасетам разбрасывает понятия, связанные внутри своеи тематики. по разным группам:

6) понятииный базис, на котором построен тезаурус. депается менее очевидным,

с) если тезаурус охватывает всо или широкии диапазон дисциплин, то вряд ли объединение элементов и процессов различных дисциплин приведет к образованию разумной последовательности тер- минов. Следовательно, таком вид указателя целесообразно использовать только в случае тезаурусов. посвященных одной определенной дисциплине.

55


ГОСТР 7.0.91—2015

Бу fwed portable equ pment

Dy SOUTTE? e@eCINcaly: pyrvered equipnent hurnan-pewered equ coment

Oy aving equipment

cH UNIS

3 ving

ory Suits farl Suits face masks

awning firs.

urdenwater cams, Preskoy aphic: eugene camera accessories Arsh quas aght meters "пров cameras acd camera OSs ts cenera lenses camera view foders camerss. “Cameras Dy fechnque> digital cameras fin camoras 35 ma: cametics medium formal carreras miniature cameras Instat picture caneras

| . plate saneras

cameras

‘cont } equipmient cot} cequipment by i physcs equcmert uplica: instasnenls ight meters

ew

car apes

Ros of won}

feats of work sing prctogeaphy

prysics

peop

by ages infants children ata ts

cists

POU HESS plrys cal propetes optica: colar SED Ce vesssurre

temperature

Рисунок 6 — Мерархический указатепь тезаурусных терминов. угорядоченный по фасетам

56


ГОСТР 7.0.91—2015

12.2.5 Классификационный указатель

12.2.5.1 Упорядочивание терминов тезауруса го тематическим полям

Организация терминов тезауруса по дисциплинам или тематическим областям подобна подходу. используемому при разработке библиотечных классификации. когда все начинается с распределения универсума понятии по классам основных дисциппин. Применительно к тезаурусам категории понятии сначала необходимо сгруппировать так, чтобы это соответствовало интересам пользователеи. Эта техника применяется к тезаурусам. охватывающим некоторый диапазон тематических областеи. Те понятия. которые принято связывать с некоторой областью. например «искусство». собираются вместе и эксплицитно отграничиваются от понятии, принадлежащих другим областям интересов. например таких как «экономика» или «физика»

Этот подход также может быть применен и к таким тезаурусам. которые охватывают только одно тематическое поле. Так, лексику тезауруса. посвященного медицине, сначала распределяют по таким подполям, как «хирургия». «физиология», «анатомия» и т п. Кроме того. в качестве расширения ядер- ных понятий в тезаурус могут быть включены и понятия из таких других дисциппин как «управление». «право». «обработка данных». которые следует отделять от медицинских терминов.

Предметный подход имеет то преимущество, что позволяет организовать понятия в группы. которые в целом соответствуют образу мыслей пользователеи_ Трудность заключается в том. что одно и то же понятие часто используется в нескольких различных областях, например. если тезаурус охватывает как песное хозяйство. так и агрономию. то он будет содержать много понятии. таких как «растение». которые встречаются и там, и там. Такие понятия следует либо повторять в каждом поле. где они ис- пользуются. пибо включать в отдельный список общих понятий. не ограниченных использованием в каком-пибо одном поле

Группирование понятии по тематическим полям с алфавитной или тематической упорядоченностью родственных терминов и с распопожением узких понятии под соответствующими широкими. соблюдая абзацный отступ. приводит к построению такого указателя. который хотя и выглядит как иврархическии, но в котором. подчиненные термины могут не подчиняться правилам для иерархических отношении, описанным в п.10.2. Следовательно. метки узлов, дающие имена фасстам. должны быть введены в такой указатель для того. чтобы отметить. где спедуют различные фасеты и где отношения не соответствуют иерархии по правилам раздела 11.

12.2.5.2 Фасетная организация терминов тезауруса внутри предметных областеи

На практике разпичные подходы. описанные в 12.24 и 12.2.5.1 часто комбинируют. как. например. в случае, когда тезаурус сначала организуют по тематическим полям. а далее подразделяют по фасетам

На рисунке 7 проиплюстрирован комбинированный подход на примере тезауруса. который вклю- чает тематику подводного плавания, Фотографии и физики. В каждом из этих полеи показаны только те дескрипторы. которые относятся только к этому полю. Термины, общие для всех трех полей, представлены в разделе общих терминов. После первичного деления по тематике следует деление по фасетам На рисунке 7 каждый тематический раздел поделен на фасеты «объекты», «Люди» и «свойства».

В печатном указателе часто бывает необходимо ограничить общий размер продукта путем выбора одного основного места для каждого термина. Термин может быть повторен и в других местах, но пространство экономится за счет исключения повторного перечисления нижестоящих терминов. Предпопагается, что пользователь может посмотреть основную запись термина. где найдет попную иврархию. Так на рисунке 7 основное место термина «ргореШез» есть А200. где показаны нижестоящие термины «chemical properties», «рпузса! и все другие. В разделе подводного плавания единственные физические термины. которые были включены. это «ргез$иуге» и метрегашге.. В фотографическом разделе полностью приведены только оптические своиства.

57


ГОСТР 7.0.91—2015

А000

106

Ate 107

ATUL

42509 Av! AR? А2:3 AS 2255 Ag? A

AIM

0000

25: 2:93 2004 2505 2506

3007

2006

general terms 562251 equoment hp poranw ty > podatbhe в rent Ву OWRD! SOUTE* OVO’ Y-COWRTED SQuipeient seqguromen С veg equpmert (D001) equipment | equip IP roncpies резов «ресою оу адс> nfants adurs cpeope py divers (D0U8: mroades peace) 1025) НИЙ physicists (P2005; роет, trope tes cremical reaps properties, OPtils progiettiers coour cortras! himinance pressure temperature

aids of wornt falds of wore, cing photognaigery | prysics 1P700)

diving ‘овес! 5! equipment (A001) Seng equgment aquaiungs diving Bulls Ory $35 wut suns face Tasks fins uncarwaler Cate as 140231 reap) (AIC; divers (properties, seopertes phys .cal (AZ pressure :A208. tampe-atise (A209;

58

HO00 = photography

fabyects) cquipmert (ADL) Hao" ayuipnest . Camera accessories HOG? fas’ ns by eaters HPCs носа 1p HOOE cameras and carrera comcanents ноя сатега $ Hag? natin ierses Hane сатюга cameras “camergs by lechnique HO*C digital came as Hine ¢ Try Capes fun cams ay fan size Ног 35 тет сате‘аз HO Mec canes as

PUN ALES CATIOOAS P ctrl cameras plate carreras Ov wawing snethod> sing jens reflex Carreras Iwi bens rete. camerss tne cafes eA CI pase Carreras stereo cameras

cameras Dressure CAMEFIS

ipecpie, people ATCO) ls ipeaple;

Hae них

cnys cai properties optical ceaperties 14704, COOL TALE. Luenranias (A20y У АОН

2000 physics Aquareh (4000, Foot physics oquoment F002 instuments ‘ght neters F004 M CLOSE LOPES, рее ‚АТИ 7005 Руки! $

ресеев 14200: peysical propertes | 4202!

Рисунок 7 — Классификационный указатель тезауруса, организованный по фасетам внутри тематических полей


ГОСТР 7.0.91—2015

На рисунке 7 также проиллюстрировано использование обозначении для ссылки на термин в классификационном указателе. В этом примере термины имеют только одно обозначение. соответ- ствующес их основному месту. Когда термин повторяется в другом месте. он сопровождается своим обозначением (в скобках}. которое помогает пользователю наити основное место термина. Некоторые тезаурусы позволяют терминам иметь дополнительные обозначения. так чтобы каждое повторение могло быть легко покализовано.

Выбор основного местоположения терминов является обычным методом сокращения объема печатных тезаурусов, что. однако. при полном изучении понятия приводит к необходимости осуществления дополнительных шагов. Выдача на компьютере может сделать процесс просмотра много легче. если пользователи могут разворачивать и сворачивать иерархию. выбирая только те детали. которые они хотят видеть.

12.2.5.3 Расширенный кпассификационныи указатель

К типу указателя, который приведен на рисунке 7, чтобы представить термин во всех его локализациях. могут быть добавлены все данные. описанные в 12.22. Хотя на рисунке 8 это и не осуществлено в полной мере, он иллюстрирует включение дополнительной информации — лексических примечании. аскрипторов. ассоциативных терминов. но не иноязычных эквивалентов.

Примечание — Сравните. например. ипдепуа{ег сатегаз (поаводные камеры; на НО23.

Включение дополнительных данных увеличивает объем. Для противодеиствия этому на рисунке 8 принято иное соглашение относительно повторения иерархии. Сравнивая рисунок 8 с рисунком 7, можно увидеть. что упоминание иргеззиге» и етрегашге » в разделе рисунка 8. посвященного «подводному плаванию». в отличис от соответствующего места рисунка 7 не включает вышестоящих над этими терминами терминов «рНузкса! ргорегез» и «ргоретез». Чтобы их наити. пользователь должен проити по связям. указанным метками А208 и А209. где показана полная иерархия. Кроме экономии места этот подход позволяет избежать создания ложного впечатления о содержании широких терминов. таких как «своиства» или «физические свойства», когда они встречаются во вторичных покализациях.

В заключение. обзор преимуществ указателей. приведенных на рисунках 6 — 8 следует отметить. что ни один из них не может быть рекомендован в качестве наилучшего во всех спучаях. Каждый из подходов имест преимущества и недостатки, оценка важности которых меняется в зависимости от контекста использования. Возможны и другие варианты. упорядочение по понятийным группам (см. 15.2.18) Однако необходимо. чтобы в дополнение к обычному алфавитному указателю пользователям была доступна, по краиней мере. одна форма систематического, иерархического или классификационного указателя (см. 12.3.4 относительно вопросов многоязычных тезаурусов}.

59


ГОСТР 7.0.91—2015

АС00 general terms

Acct

Sergey fey fran fertab es

C¢ госте >

Tareas Ope Dp OOP NANT > [OCC 1

cb CRI]

Aten acy arte DTS ee Als andr

“Daa Cr

pret ay a Aryseasts [Po

chet

8212 A203 VEU AQUA

AOE are

RI lant meters (Pe

СБ of ane

raving [oi photegragoy IC] PCO D00C diving Ct diving в! ло aqualuegs ANd] seats ory % wet sats

“hee De Jes BT peg AL.

ANTS]

> reer! ALIS] |f. +000 = photegraphy гхи BY aque “ALOT re TIT ES SId92 flash guns hyn reters (PC

vie

OCI feame eed equ

diay!

TAT ECS? ad Comet

(cons)

eS eT

Ness Oe Asche 471: Std ая 35

JF eure tet ante ears ogee By hen sims

Ae my

ее rat nace

росе в ВМО рег сне, зал

ards

#1717. rete meatal bina > ae 5 in Wo57 the mage 4 refactag an to pee Mee reps weal hansen mere

UP 0 ag 5 oleh: 3 hig мо

Арто АА АСЕ:

[27 РО) а Poor Dhyne equines! BT se peice (ACT: Bron aera neces Py 1

BT eigen AOD tas +

sees’ prepestbers АРС] cespeties

armani [ANG mere АИ] fam [AC

Рисунок В --- Классификационный указатегь тезауруса. срганизованный по тематическим полям, с дополнительной информацией — отношениями ЭМ. ЧЕ, ВТ

12.2.6 Отображение полииерархических отношений

12.2.6.1 Стандартное обращение с полииерархическими отношениями {см. 10.2.5} показано на рисунке 5, где тормин «ипдеглаег сатега$» имеет два вышостоящих термина «зрес:а! ригрозе сат- сгаз» и едиртеп». Следовательно, «нипдепижег сатега$» появляется в двух позициях фасета

60


ГОСТР 7.0.91—2015

оборудования на рисунке 6. Еспи имеются еще и нижестоящие термины. то они также допжны быть указаны в обеих позициях.

12.2.6.2 В классификационных и иерархических ухазателях печатного тезауруса. объем которых строго ограничен, ввиду того. что для полииерархических терминов требуется много места. может быть принято иное решение. А именно. термину разрешается иметь глубокую иерархию нижестоящих терманов. и. кроме того. длинное пексическое примечание. несколько синонимичных аскрипторов и ассоциированных терминов. Как показано на рисунках 6 и 7. для такого термина можно выбрать одно основное местоположение. а в других позициях показывать сокращенную информацию. Например вариант с тер- MnHOM «underwater cameras» на рисунке 8.

12.2.6.3 Компьютерная выдача должна позволять пользователям просмотр всех отношении полииерархического термина при каждом появлении.

12.3 Представление и оформление многоязычных тезаурусов

Раздел 12.3 опущен. В Россиискои Федерации вопросы многоязычных тезаурусов могут регулироваться по [11].

12.4 Вопросы языков и кодировки символов

Раздел 12.4 опущен. В Россииском Федерации вопросы многоязычных тезаурусов могут регупироваться по [11].

13 Управление разработкой и ведением тезауруса

13.1 Проектирование тезауруса

13.1.1 Определение целей

Разработка тезауруса — это трудосыкая спожная работа. предполагающая долгосрочные обязательства, поэтому необходимо обосновать целесообразность такой разработки. Следовательно. прежде чем будут затрачены значительные средства и время. должны быть четко определены цели работы и даны ответы на следующие вопросы.

а) кто и для чего будет использовать тезаурус:

Ь) будет ли разработчик ограничен условиями существующего программного обеспечения. с которым он должен работать.

С] насколько глубокими должны быть знания пользователя о предметнои области тезауруса и в вопросах использования тезаурусов.

Различные категории пользователеи {руководители верхнего уровня. персонал поддержки инфор- мационных технологий или предполагаемые конечные пользователи) предполагают разные варианты того. каким тезаурус будет и. как он будет работать. В качества ключевого шага к обеспечению успеш- ной команднои работы, положение о целях создания тезауруса должно быть согласовано со всеми заинтересованными сторонами

13.1.2 Определение параметров тезауруса

Когда будут определены цепи, назначения и круг пользователеи. должна быть определена сфера охвата предметнои области и стиль тезауруса

Должны быть определены следующие свойства

а) будет пи тезаурус использоваться в печатной или электронной форме. или в обеих формах:

6) с помощью каких указателои его следует предъявлять пользователю.

с} требуются ли дополнительные форматы для включения тезауруса в другие системы. такие как системы поиска и индексирования,

9) какои формат необходим для внесения изменений и ках часто это потребуется делать.

Должно быть принято решение с факультативных свойствах, например. решение о том, следует ли различать разные типы иерархических отношений по 10.2.1. вводить ли какие-либо пользователь- ские отношения (см. 10.4}, показывать ли в выходных формах метки узлов и важно ли сохранять данные определений. источников и дат работы с тезаурусом.

На более детальном уровне должны быть проработаны соглашения относительно использования единственноголлножественного числа сущоствительных, правописания и заглавных букв. Может оказаться полезным рассмотреть практические ограничения. такие. как максимальная допустимая длина

61


ГОСТР 7.0.91—2015

термина. круг необходимых знаков диакритики и специальных символов. и требуется пи ограничить число уровнеи исрархим.

13.1.3 Определение инвентаря ресурсов

13. 1.3.1 Общие положения

На этапе планирования работ по тезаурусу должны быть определены ключевые ресурсы — пер- сонал. финансирование, программные средства и словарные ресурсы. Еспи тезаурус должен быть многоязычным. в бюджет должны быть заложены дополнительные накладные расходы на общение. а также стоимость специапизированных программных средств. которые могут понадобиться.

13.1.3.2 Человеческие ресурсы

Человеческие ресурсы должны включать:

а} руководителя на верхнем уровне менеджмента и. желательно, общее корпоративное соглашение о проекте тезауруса:

Ь) интерес и поддержку со стороны пользователеи. особенно экспертов по терминологии в ряде разделов предметной области;

с} информационных работников. разбирающихся в предметной области и обладающих способностью, а еще лучше опытом работы с тезаурусами. которые могли бы принять на себя основную нагрузку в процессе создания тезауруса.

4} поддержку со стороны профессионалов в информационных технологиях. которые способны помочь в установке и адаптации системы управления тезаурусом. в программировании для интогрирования выходных форм тезауруса в системы, где он будет применяться. и в ежедневном обслуживании нормальной работы устроиств на рабочем месте разработчиков.

Если в работе будет участвовать более одного редактора, должно быть проввдено такое тщатель- ное планирование работ, которое исключило бы возможность одновременного конфликтующего ввода данных в одно и то же место тезауруса.

Если создается многоязычный тезаурус. то персонал разработчиков и пользователеи в идеале должен обладать следующими ниже перечисленными своиствами:

- хорошим пониманием каждого из используемых естественных языков.

- хорошим знанием предметной области.

- хорошим пониманием различия между переводом и установлением терминологических эквивалентов для целей информационного поиска.

Такие специалисты редки и обычно разбросаны по разным странам. Поэтому важно поддерживать постоянное интенсивное и эффективное общение членов коллектива разработчиков. Должны быть достигнуты соглашения по процедурам и форматам безошибочного обмена структурированными данными.

13.1.3.3 Словарные ресурсы

До начала построения тезауруса должны быть изучены имеющиеся словарные ресурсы. Могут оказаться полезными все следующее ресурсы

а) существующие тезаурусы и классификационные системы с предметным охватом. полностью или частично совпадающим с требуемым. Может оказаться экономически выгодным просто адаптировать имсющиися тезаурус без каких-либо изменений. Однако болес частотнои является ситуация. когда в зависимости от авторских прав из существующих словареи удается заимствовать и’или адаптировать лишь определенную часть. Существующие разработки надо рассматривать как источник решении по структуре и составу терминов.

Ъ) коллекции терминов и часто задаваемых вопросов. которые коллеги смогли собрать в ходе своей работы.

с) указатели содержания существующих баз данных или другие подобные справочные средства. указывающие точки входа в зависимости от тематики материалов. Если существующие бпизкие по тематикс базы данных заиндексированы по контрольному словарю. может представиться возможность получить сведения обо всех использованных индексных терминах и о частоте их использования,

3} буфер запросов подходящего саита, показывающий наиболее часто используемые поисковые тормины;

с} стандартные справочные средства, такие как словари, терминологии. номенклатуры и энциклопедии полезны скорее для подтверждения значении терминов и обоснования иерархической структу- ры. чем для выбора терминов.

62


ГОСТР 7.0.91—2015

13.1.4 Распределение ответственности

На ранних стадиях разработки должен быть назначен редактор, которыи возьмет на себя ответ- ственность за ведение проекта на всех его этапах. возможно включающее как составление первоначапьноий версии, так и ведение тезауруса в дальнеишем. В зависимости от объема работ в помощь редактору может быть образована редакционная коллегия, а возможно и коллегия рецензентов. Когда редактирование тезауруса соединено с анапизом эффективности предметного индексирования по тезаурусу информационных ресурсов, это дает определенные преимущества.

13.1.5 Выбор программного обеспечения

Хотя тезаурус может быть создан без какого-либо программного обеспечения, такой ход событии не может быть рекомендован. Повышение эффективности разработки и возможность предотвращения канцелярских ошибок лежит на пути использования специально разработанной системы управления тезаурусом.

Для выбора программного обеспечения должен быть составлен перечень требовании на основе положении раздела 14 и других соображении. Следует оценить все продукты. имвющиеся на рынке. Если ни один из них не обладает всеми требуемыми своиствами. может оказаться необходимым определенный компромисс. Если же компромисс невозможен, следует адаптировать к своим требованиям один из существующих продуктов. либо разработать новое программное обеспечение.

13.2 Ранняя стадия создания

13.2.1 Как и когда начинать

Поскольку тезаурус создастся для поддержки индексирования и поиска в базе данных или другом ресурсе. тезаурус должен быть создан до начала наполнения базы данных, чтобы обеспечить систематичность индексирования. Однако до построения значительной части базы данных бывает трудно решить. какие термины необходимы в тозаурусе. Для того чтобы исключить последующее переиндоксирование. хотя бы часть тезауруса должна быть готова заранее. Однако следует предусмотреть необходимость дальнеишего продолжения работы над теззурусом

Существуют программные средства, позволяющие проанализировать совокупность текстов в требуемои предметной области и выявить значимые слова и фразы с их частотой использования Некоторые программные пакеты имеют возможность скомпоновать выявленные термины в структурированный формат. Хотя автоматически созданный тезаурус скорсе всего не будет соответствовать качеству интеллектуально созданного тезауруса. но как источник идей его можно использовать для ускорения интеллектуального процесса.

13.2.2 Сбор терминов и понятий

Как отмечено в 5.1, термины в тезаурусе это только представители понятии, на которых основывается тезаурус. При построении тезауруса конечная цель состоит в сборе и организации понятии. но на практике это достигается сбором терминов и упорядочением их так. чтобы они адехватно представляли требуемые понятия.

Предпочтительные источники терминов перечислены в 13.14, перечисления а} — 9). Необходимо иметь полный набор питоратуры. освещающеий центральные вопросы разрабатываемой области знания. Как описано в 13.2 1, для выявления ключевых слов и фраз в текстах может быть использована автоматическая технология. Поскольку сравнительно просто исследовать материал. который уже введен в систему, необходимо. как можно больше внимания уделять выяснению того. что именно потребуется искать пользователям, например. анализировать списки запросов. которые были зарегистрированы справочной службой. При выработке предложении по включению в тезаурус понятии и терминов следу- ет учитывать и мнение самих пользователси.

На начальной стадии нет необходимости принимать решения о правильном представлении понятий. Первоначальная задача состоит в собирании имеющихся терминов с указанием их источника и частотмости.

13.2.3 Анализ терминов

Еще до ввода в тезаурус собранные термины должны быть рассортированы в систематическом порядке. Еспи система ведения тезауруса не обеспечивает поддержку этой задачи, то для первоначальнои сортировки могут быть использованы стандартные программы персонального компьютера, например. электронные таблицы. При этом. если термины поучены из машиночитаемого источника. то этот процесс выполняется легко и быстро. Когда собранные термины будут записаны в эпектронных таблицах с их источником и частотностью. следует их распределить по предметным областям и фасетам (сы. раздел 11) так. чтобы сходные термины со всеми их синонимами и вариантами оказались рядом

63


ГОСТР 7.0.91—2015

Хотя классификационная и фасетная структура. используемая на этои стадии. может быть рудиментар- нои и не определяет возможную структуру тезауруса. она помогает выработке представления с такой структуре. Главным результатом этои аналитической стадии должен быть список или набор нескольких списков терминов, сгруппированных по темам или фасетам с указанием для каждого термина источника и частотности Вооруженный этими данным, редактор имвет возможность начать систематическое построение тезауруса

13.3 Построение теззуруса

13.3.1 Основные положения

Термины должны обрабатываться по тематическим! группам или ло иерархиям. Группы синонимов и почти синонимов должны обрабатываться совместно. между ними должны быть установлены отношения эквивалентности. На этой стадии следует аккуратно выбирать термины и их иерархические отношения, принимая во внимание возможное дублирование, пересечение. пропуск терминов и необходимую степень подробности. В этом процессе могут быть выработаны и введены лексические примечания к терминам. Лучше всего. если запоминание даты ввода и формирование идентификатора термина будет осуществляться автоматически с помощью программного обеспечения. и не потребуется вводить их вручную с клавиатуры.

Если при предварительном сборе матсриала окажется. что существуст тезаурус. определенная часть которого может быть заимствована. открываотся возможность ввести се непосредственно в ис- пользуемую систему ведения тезауруса. Это сократит время. особенно если программное обеспечение позволяет явод структурированных данных с лексическими примечаниями и отношениями терминов. На при этом необходимо получить разрешение от правообладателей.

В некоторые программные продукты можно непосредственно ввести неструктурированные списки терминов. Это сохраняет не так уж много времени. поскольку необходимо еще вводить отношения и проводить тщательную проверку правописания. которое может быть случайно нарушено

13.3.2 Последовательность построения тезауруса

При работе с иерархиями возникает вопрос, строить пи иерархию сверху вниз или снизу вверх. Необходимо имоть обзор верхних уровней. что обеспечит надлежаще сбалансированное тематическое покрытие тезауруса. Использование этого обзора помогает поместить предложения приглашенных специалистов и пользоватепеи в контекст общей структуры.

С другои стороны. работа на болве дробных уровнях имеет тенденцию вскрывать аномалии. способные повлиять на структуру верхних уровнси. Наличие множества понятии нижних уровнеи иерар- хии. которые не находят подходящего размещения, говорит о необходимости развития соответствую- щей надструктуры.

Полпезны обе стратегии построения и их следует применять комбинированно. Сначала до работы на нижних уровнях нужно подготовить заготовку структуры ворхнего уровня. По мере продвижения работы на нижних уровнях заготовка верхних уровней должна изменяться в соответствии с возникающими потребностями.

Целесообразно работать с группами иерархически связанных терминов. вводя их совместно с отношениями эквивалентности и иерархии. На этой стадии отношения ассоциации не могут быть введены столь же легко, поскольку термины на другом конце ассоциаций обычно располагаются в другой иерархии. которую еще только предстоит разработать. Ассоциативные отношения обычно вводят на бопос поздней стадии. когда в системе представлен основной массив терминов

При любой последовательности работ следует проводить контроль качества в таких аспектах как полнота. дублирование, правописание, корректный выбор отношений и Т. п.

13.3.3 Построение многоязычного тезауруса

При построении многоязычного тезауруса могут применяться три подхода. Выбор подхода зависит от степени доступности человеческих. временных и финансовых ресурсов. Следует также принимать во внимание контекст предполагаемого использования, например, существует ли одноязычный тезаурус в рассматриваемой области. и использовался ли он дпя индексирования документов. к которым надо получить доступ.

а) Перевод одноязычного тезауруса

Перевод является распространенным и сравнительно недорогим путем построения многоязычного тезауруса. Он особенно выгоден. когда документы поискового массива уже были заиндексированы по одноязычному тезаурусу. Однако. оспи был принят этот подход. язык исходного одноязычного тезауруса приобретает статус доминирующего языка. Процесс перевода порождает в переводном языке

64


ГОСТР 7.0.91—2015

множество версии терминов и структур отношении. которые могут не соответствовать культурным и концептуальным ожиданиям коллективов пользователей в языке перевода

6) Слияние нескольких различных одноязычных тезаурусов.

Слияние различных одноязычных тезаурусов является спожным процессом. Следуст уважать целостность концептуальных и пингвистических систем и согласовывать их так, чтобы каждыи язык мог поочередно выступать в роли исходного языка. Однако. поскольку различные тезаурусы обычно демонстрируют разные уровни специфичности и предкоординации, этот подход является наиболее трудным с точки зрения перспектив менеджмента.

с] Одновременное построение различных языковых версии тезауруса.

Этот третий подход дает возможность всем языкам в тезаурусе иметь равный статус. Каждый язык попеременно становится исходным и переводным и может воздействовать на установление иерархических и ассоциативных отношении. Работа допжна быть организована таким образом. чтобы терминологическое и структурное согласование. требусмос для поддержания межъязыковых соответствии, делапось не всегда на одном и том же языке. Чтобы обеспечить успешный результат, с самого начапа надо аккуратно координировать рабочую группу

13.3.4 Привлечение экспертов и заинтересованных лиц

Следует воспользоваться следующими возможностями для привлечения к работе на разных стадиях других лиц

а) Специальную терминологию иногда трудно охватить. и она может иметь неожиданные оттенки смысла. Но тот, кто хорошо знает специальную область. может легко проверить. является ли выбранная терминопогия корректнои и правильно ли установлены отношения. Если термины используются неприемлемым для пользователеи-экспертов образом. то тезаурусу нелегко будет получить признанив. Следовательно. было бы правильно привлечь экспертов к проверке в ходе разработки тезауруса Однако. как правило, термины имеют болев чем одно значенис, и значение. удовлетворяющее одного эксперта. может не попучить одобрения другого. Более того. поскольку понятие, наиболее полезное для поиска информации. может иметь значение спегка более широкое ипи бопее узкое, чем термин. представпяющий его. некоторые эксперты не смогут смириться с подобной неточностью. Привлекаемым экспертам должна быть хорошо поставлена задача. разъяснен порядок работы и условности контрольного споваря (см. раздел 4}. Разработчик тезауруса должен быть готов направлять экспертов и помогать по формированию предложении.

Ь) Одному человеку трудно с первой же попытки принять все правильные решения. Большая часть достигается в ходе обсуждения трудных терминов с редакционной коллегией с некоторой долей побочных соображений. Если редакционная коллегия состоит из одного главного редактора. может быть полезным назначить комитет или группу специалистов для проворки разделов работы в процессе выполнения или для оказания консультации по мере необходимости. Желательно. чтобы этому комитету редакционной проверки были бы представлены на одобрение все элементы тезауруса. прежде чем он будет издан.

с! Привлечение к делам время от времени старших руководителси и других заинтересованных лиц может способствовать дальнеишему финансированию, принятию и внедрению конечного продукта

9) Привлечение пользователеи может сильно увеличить закупку продукта. Люди, участвовавшие в работе, в большей стелени склонны применять во на деле.

с) Привлечение с самого начала экспертов на всех языках многоязычного тезауруса значительно улучшат перспективы его использования пользователями разных языковых сообществ.

13.4 Предисловие к тезаурусу

Все тезаурусы допжны содержать подробное предисловие. которое ясно отражает цели тезауру- са, а также зачем, как, кем тезаурус разработан. Должны быть освощены следующие вопросы:

а) охватываемая предметная область (области) с указанием ядерной зоны и периферииных зон.

Б) языки. на которых представлен тезаурус.

с] подтверждение, какому национальному или международному стандарту соответствует разработка:

9) смысл всех соглашений, сокращений и пунктуационных знаков. используемых нестандартным способом:

е) общее число терминов с отдельным указанием дескрилпторов и аскрипторов;:

Г) правила выбора понятии. включая выбор сложных понятий:

9) принятые правила выбора формы дескрипторов. включая ссылки на пособия. которым следовали разработчики, и правила разрешения их противоречии.

65


ГОСТР 7.0.91—2015

В) последовательность расположения и желательно указание. какому национальному или между- народному стандарту ома соответствует.

1) указание политики обновлении. включая частоту, сроки и порядок обновлений, а также наименование и адрес ответственного органа. которому нужно направлять замечания и предложения.

|} ссылки и рекомендации в адрес источников, использованных для составления и проверки тезауруса.

Эти пункты по возможности нужно проиплюстрировать примерами и определениями технических терминов, использованных в предисловии.

Если тезаурус предназначен для какой-либо отдельнои системы или программы. предисловие должно содержать указание о том. как тезаурус будет действовать в данном контексте.

13.5 Распространение тезауруса

13.5.1 Интеграция с электронной системой

Должны быть предусмотрены потребности пюдеи. использующих тезаурус как для индексирования, так и для поиска. Удобнее всего, когда тезаурус со всоми его терминами. отношениями, пексическими примечаниями полностью интегрирован с функциями индексирования, поиска и просмотра, как указано в 16.3.

Некоторыв системы индексирования и/или поиска имеют встроенный модуль ведения тезауруса. Если именно он испопьзовался для разработки тезауруса. то не требуотся никакой импорт;экспорт, и не нужна никакая специальная работа для этого. Однако, если интегрированная система не имеет механизма экспорта тезауруса в стандартный формат. могут возникнуть трудности при необходимости переити на другую систему или сделать такои же тезаурус для другого применения

13.5.2 Электронная публикация

Тезаурус может быть представлен как отдельный продукт, не связанный с каким-пибо приложениом. Электронный тезаурус можно распространять на СО-НОМ. на сайте в Интернете или в локальной сети. Соответствующие функции просмотра описаны в 16.3.

Даже если тезаурус опубликован в сети без привязки к специальному приложению, его можно использовать для консультаций в рвальном времени при проведении поиска в тои же сети. Чтобы упро- CTMTb эту задачу, нужно тезаурус представить в формате ХМЕ доступным в качество «патозрасе».

В ХМЕ некоторые символы (а именно < > & '«} имеют ограничения на употребление. По возможности их не спедует использовать в тезаурусе (см. 6.4.2}. Если же они необходимы пользователям {как в cnyyaax «Boyle's Law. women's right»), To CHcTeMa ведения тезауруса должна их кодировать в выходной форме ХМЕ так. как изложено в стандарте ХМЕ [54]. [55].

13.5.3 Ограниченное распространение печатных копий

Тезаурус можно предоставлять для ограниченного распространения в печатных копиях при следующих усповиях.

а) полноформатный вывод с печатающего устроиства системы ведения слишком дорог:

Ь} большинство пользоватепеи предпочитают электронную версию.

с) тезаурус предназначен исключительно для собственного использования.

3) редакционная коллегия считает распечатку удобной для визуализации и подготовки замечании.

В деиствительности такая функция является просто расширением обычной практики распечатки отчетов о состоянии тезауруса по мере надобности. Она обладает гибкостью дизайна выходных форм в соответствии с конкретными потребностями. например. включать и искпючать служебные поля, выпу- скать подмножества тезауруса для отдельных групп пользователей, выбирать различные стили оформления и т. п. Такие отчеты можно рассылать пользователям в электронной форме, оставляя вопрос о копировании на решение пользователю.

13.5.4 Обычное издание

Хотя обычное издание уже в значительной мере уступило место электронному издательству. оно может оказаться полезным, если того требуют пользователи. Печатная форма имеет некоторые преимущества перед электронной, особенно в тех случаях. когда доступ к компьютеру ограничен Кроме того, она может привлечь внимание к тезаурусу новой важной аудитории.

Когда организация принимает решение разработать и издать новый тезаурус. об этих планах допжно быть объявлено в профессиональном журнапе по соответствующей сфере деятельности, а также через соответствующие электронные дискуссионные форумы.

66


ГОСТР 7.0.91—2015

13.5.5 Депонирование в обменном фонде

Копия первого и всех последующих издании опубликованного тезауруса должна быть депонирована в соответствующей национальной депозитарной библиотеке. Если тезаурус составлен на англииском языке ипи включает английскии язык в качестве одного из своих языков, копия тезауруса также должна быть депонирована в Североамериканском обменном фонде в Торонто''.

13.5.6 Каталоги тезаурусов в Интернете

Списки тезаурусов размещены на некоторых саитах в Интернете. Некоторые из этих саитов объ- являют о разработке тезауруса до сго публикации. Кроме того Инициатива метаданных Дубпинского ядра (О0СМ!} поддержала несколько проектов разработки реестров метаданных. включая «реестр тер- минологии» . предназначенный в том числе для контрольных словареи [23]. При публикации или до того разработчик должен поспать полные данные о тезаурусе, будь он электронным или печатным, администратору подходящих сайтов или регистрационных служб. Если же электронный тезаурус доступен через Интернет, такая служба может давать прямую гиперссылку на него.

13.6 Обновления

13.6.1 Общие положения

Работы по ведению тезауруса должны продопжаться в течение всего жизненного цикла продукта. Необходимо отслеживать изменения как в терминологии. так и в составе базы данных или другого ресурса. который обслуживается тезаурусом. Потребность модернизации тезауруса возникает в день его выпуска. осли не раньше. Предложения по внесению изменении могут быть наиболее частыми в первые месяцы после его выпуска, поскольку в это время словарь подвергается первому серьезному испытанию. Редакционные процедуры должны быть готовы с самого начала.

Хотя внесение изменении важно для того. чтобы тезаурус удовлетворял возникающим требованиям, спедуст помнить, что каждое изменение нарушает качество ретроспективного поиска (т. с. поиска по материалам. заиндексированным по прежнеи версии тезауруса}. Когда вводят новый термин. появляется возможность поиска в базе данных материалов с данного момента, но релевантные ресурсы. уже имеющиеся в массиве. не использовали данный термин при индексировании_ Если система управпения базой данных обеспечивает автоматическое или полуавтоматическое исправление ретроспективных записей, изменения в составе дескрипторов могут быть встроены в поисковый массив. Однако другие типы изменений могут в моньшей мере влиять на ретроспективные записи. Следовательно. необходим компромисс между удовпетворением новых требовании и поддержанием стабильности.

Если тозаурус многоязычный. перед одобрением изменении должны быть рассмотроны их влияния на все языки тезауруса.

13.6.2 Сбор предложений

Должен быть установлен простой механизм подготовки предложении ото всех пользователеи. особенно от индексаторов. Этот механизм может быть представлен формуляром, эпектронным или бумажным, который приглашает сотрудников вносить необходимые им новые термины и другие изменения с подробным обоснованием. Обоснование включает определения необходимых терминов. ссылки на их употребление в литературе. синонимы и альтернативные способы выражения. связи с терминами. присутствующими в тезаурусе и объяснение. почему это изменение необходимо.

Индексаторы часто обнаруживают необходимость в новом термине в процессе ввода документов в базу данных. Поскольку при этом может не хватать времени для консультации с редактором. предпагаемый термин заявляется как «кандидат в дескрипторы». Кандидаты становятся доступными дпя поиска. но не проходят проверку на пригодность для тезауруса. Редактор тезауруса должен регулярно проверять все предложенные кандидаты и принимать решение об их вводе в систему ведения тезау- руса со статусом нкандидат» Когда кандидат будет одобрен, производится соответствующая корректировка ого статуса. Нводобренные кандидаты должны быть исключены из системы или исправлены подходящим способом.

13.6.3 Процедура пересмотра

Периодически редактор тезауруса должен просматривать все полученные предложения и кандидаты в дескрипторы. Кроме того он должен отслеживать частотность дескрипторов в обслуживаемых

“ Subject Analysis Systems Collection (SAS. Коллекция систем тематического анализа} поддерживается группой Тне пгт: Факультет информации Университета Торонто. 149 $1. Свогце Эгее. Тогопю. Омагю М5З 306. Canada. cm. ba hitp://discover library. utoronto.ca‘general-.nformatonlibraries' FISINFORUM!. Фонд ЗАЗ включен в катагог университета.

67


ГОСТР 7.0.91—2015

базах данных. Каждый, используемый слишком часто или слишком редко. рассматривается как кандидат на исключение из тезауруса или на какое-либо измененис.

Для ведения также используются запросы пользователей. Термины. использованные в неудачных поисках. должны быть изучены на предмет пригодности в качестве дескрипторов тезауруса. Слишком обильное использование термина в запросах может свидетельствовать о том. что его нужно разделить по разным понятиям. а неиспользование. что нужно исключить из тезауруса.

Многие современные поисковые системы продлагают свободный токстовыи поиск ресурсов и сохраняют буфер транзакции, включающий термины. введенные пользователями. Такои буфер может спужить как деиственное руководство по предпочтениям и привычкам пользователеи. указывающее, например. какои раздел предметной области требует болос детальнои разработки, и какио понятия чаще требуют поиска — простые или сложные. Иногда буфер показывает, что нужно ввести дополнительныи аскриптор к уже существующему дескриптору. или даже заменить дескриптор тезауруса синонимом. который используется чаще. Буферы транзакции должны полностью использоваться при водении тезауруса.

Должны быть рассмотрены все предложения, термины пользователеи и кандидаты индексаторов. Тщательное расследование может показать. что предложенные понятия уже присутствуют в тезаурусе под другим именем. Предложения чаще всего требуют введения нового доскриптора, но при этом редко принимают во внимание другие возможности и необходимые дополнительные деиствия. такив как введение нового ссыпочного термина, изменение лексического примечания, добавление иерархических или ассоциативных отношений и т. п. Могут также требовать неприемлемого увеличения уровней иерархии. Редактор должен рассмотреть предложение в полный и согласованный набор необходимых изменении. прежде чем дать согласие по предложению. Если тезаурус — многоязычный, предложение должно быть рассмотрено с соответствующей адаптациеи во всех языках. В малых предприятиях все решения вынужден принимать один редактор. Однако следует консультироваться с пользователями. особенно если тезаурус используется в разных приложениях. Бюллетень со всеми поступившими предпожениями следует разослать по пользователям и рецоензентам, представляющим все основные приложения, с предложением дать свои замечания. Рецензенты должны регулярно собираться или поддерживать общение в электронном форуме. После полного изучения и оформления изменении. требуемых предложениями. редактор должен представить их коллегии рецензентов. Прежде чем принять окончательное решоние следует изучить последствия изменении для всех приложении тезауруса.

13.6.4 Виды изменений

Хотя главное внимание при ведении тезауруса делаотся на добавлении новых терминов. не следуст пренебрегать и другими видами изменении. Встречаются следующие виды изменении, перечис- ленных в пунктах от а) доп)

а) добавление нового понятия, представленного новым дескриптором.

Ь} добавление нового аскриптора в качестве входного тормима;

с} изменение дескрилтора или аскриптора:

4) изъятие дескриптора.

е} перевод дескриптора в статус аскриптора. синонима другого существующего дескриптора

В изъятие аскриптора;

3} передача статуса предпочтитольного термина с дескриптора на один из синонимичных ему аскрипторов;

В} добавление или изменение локсического примечания. определения. исторического или редакторского примечания;

1) слияние двух понятии в одно;

}) разделение понятия на два или болов, что иногда может сопровождаться преобразованием аскрипторов в дескрипторы;

К} изменение исрархической структуры,

1} перенос ветви иерархии с одного моста в другос:

Mm) добавление или удаление ассоциативных отношении;

п} почти любая комбинация изменении по пунктам от а} до пп). которая может иногда повлечь различные изменения в различных языках многоязычного тезауруса. Например. добавление аскриптора в одном языке может требовать, а может и не требовать добавления аскриптора в другом языке.

Важно чтобы критерии принятия редакционных решении сохранялись при анализе новых предложении и включали критерии удобства для пользователей. Особенно внимательно нужно относиться к исключению терминов. особенно если они использовались в прошлом. Вместо исключения дескрип-

68


ГОСТР 7.0.91—2015

тора его статус может быть понижен до аскриптора со ссылкой на соответствующий дескриптор и с от- меткой в историческом примечании. до какого времени термин имел прежнии статус. Соответствующии дескриптор также должен иметь в историческом примечании отметку об этом изменении.

При сложных изменениях историческое примечание может составлять редактор, но даты ввода и изменения данных должны записываться автоматически. Анапогичным образом идентификаторы новых терминов должны также присвзиваться автоматически.

Изменения в многоязычном теззурусе должны вводиться одновременно во всех языках

13.6.5 Информация об изменениях

13.6.5.1 Общие положения

Механизм распространения сведении об изменениях должен быть продуман до издания тезау- руса. Информация об изменении может быть спожной, особенно если атрибуты и отношения одного термина претерпевают несколько различных изменении. При прямой рассылке новых терминов поль- зователям будет трудно понять. какому месту в иврархии соответствуют новые термины, особенно если необходимо рассылать различные виды указателеи. Предполагая, что простои список новых терминов достаточен для пользователей, можно прийти к ситуации, что новые термины не будут использоваться. поскольку они но будут полностью интегрированы в механизм просмотра тезауруса.

Простеиший путь распространения информации об изменениях — это рассылка новои версии тезауруса. Если это делать электронными средствами, цена сводится к минимуму. Более того. это ис- ключает обмен сведениями о характере изменении и гарантирует, что все пользователи будут иметь доступ к единой авторитетной версии споваря при выборе терминов. К тому же эта процедура позволяет сообщить сведения об изменениях одновременно персоналу и компьютерной системе

13.6.5.2 Изменения. дружественные к читателю

Для конечных пользователеи информация об изменениях может иметь форму алфавитного списка, дополненного классифицированным или категоризированным списком, в которых указаны все новые добавпенные дескрипторы, измененные дескрипторы, новые входные термины. В этой информации должно быть приглашение к ответному сообщению В зависимости от пожеланий пользователей список может иметь разную форму сложности. Некоторые пользователи могут иметь желание полу- чать полную информацию о каждом новом или измененном термине и отношении. Электронные фор- мы могут информировать об изменениях выдепением их в тсксте ивотом или подчеркиванием. Всем пользователям должно быть предложено отмечать наибопес важные изменения, такие как ввсдение и исключения терминов в их бумажном экземпляре тезауруса. если они им пользуются. Для печатного тезауруса это облегчается изданием его в форме разъемных листов. а информация об изменениях включает новые писты издания, подлежащие замене.

13.6.5.3 Изменения для компьютеров

Если копия тезауруса встроена в другую компьютерную систему, то простеишим путем будет полная замена его на новую версию, в которой уже сделаны все изменения Однако это может быть неприемлемо, если в системе тезаурусные термины связаны с другими данными. такими как библиографические записи или отображения на другие словари. Для таких систем должны быть предоставлены как минимум отчеты или фаилы изменении всех элементов. атрибутов и отношений (см. раздел 15) Для поддержки этих требовании система ведения тезауруса должна быть способна записывать дату последних изменении всех элементов, атрибутов и отношении и по этои дате выдавать сведения об измененных данных. Альтернативная технология может предусматривать создание внешнего буферного фаила. в котором записываются все произведенные добавления. исключения и изменения элементов. атрибутов и отношений. Для импортирующей системы некоторые типы изменении могут быть существенными. а другие -— не существенными По этой причине некоторые системы ведения тезауруса записывают тип изменения и само изменение отдельно. Это позволяет импортирующей системе отделять простые изменения (например. орфографии) от сложных (например. раздепения одного понятия на два) Поскольку стандартная классификация изменении не существует, ее следует разрабатывать для каждого случая заново.

13.6.5.4 Следствия для редакционного хозяйства

Важность попя даты последних изменений уже подчеркивалась в связи с представпением изменении для компьютеров. Оно также иногда нвобходимо (наряду с датой ввода) в данных для визу- апьного представления изменений. Эта дата должна вводиться в стандартном формате ГГГГ.ММ-ДД (например. 2004-03-17) в соответствии с [12]. В случае изменения написания термина также жизненно необходим идентификатор термина. {В отсутствие идентификатора компьютер не имевт способа уста-

69


ГОСТР 7.0.91—2015

новить, какой термин должен быть заменен на термин с новым написанием}. Все упомянутые атрибуты должны записываться автоматически во избежание чеповеческих ошибок.

Другои жизненнся необходимостью редакционных групп является список исключенных терминов. Однако не многие системы ведения тезауруса имеют механизм запоминания выдачи списка удаленных терминов. Поэтому редактор сам должен вести такои список. включающий термины и их идентификаторы.

14 Указания по программному обеспечению для ведения тезауруса

14.1 Общие положения

Программное обеспечение для ведения тезауруса должно быть способно управлять. импортировать и экспортировать данные согласно попожениям раздела 15. Оно должно быть выбрано на основе требований имеющегося проекта (сы. 13.15). Обычно от него требуется напичие характеристик и функции, описанных в 14.2 — 14.10. но могут быть исключения. Также иногда требуются дополнительные своиства. Например, полезно, если программное обеспечение обладает способностью одновременного ведения двух и более тезаурусов.

n — В этом документе не идет речьо требованиях. обычно предъявляемых к программному обеспечению в цепом. таких как хорошее документирование. обучение и другие формы поддержки, общая дружественность интерфейса к пользователю и приемлемая цена

14.2 Ограничения по объему и символам

Программное обеспечение не должно накладывать спедующих ограничений.

а} Не должно быть ограничении по числу терминов в словаре. которые бы препятствовали его расширению до необходимых размеров. То же самое относится к другим элементам — меткам узлов. примечаниям._

Ъ} Желательно. чтобы ме было ограничении на длину терминов, меток узлов. примечании. Хотя довольно редко длина терминов бывает более 40 знаков. но в некоторых случаях может потребоваться 100 или более знаков.

с} Не доляжно быть ограничении на допускаемое число уровнеи иерархии. а также на число иерар- хических. ассоциативных и синонимических связеи у дескрипторов.

3) Программное обеспечение должно работать со всеми символами Универсального набора знаков по ИСОЛМЭК 1-646 [13] в текстах элементов тезауруса (включая термины. метки узлов и примечания).

е) Редактор должен иметь возможность свободно выбирать верхнии или нижнии регистр литер при необходимости.

Для многоязычных тезаурусов не должно быть ограничений на число языков тезауруса. Должна предусматриваться возможность задавать все текстовые эпоменты (такие как термины. метки узлов и примечания) на каждом из языков тезауруса

14.3 Отношения между терминами и между понятиями

Програмыное обеспечение должно удовлетворять требованиям перечислении а) — !), приведенным ниже.

Примечание — Там, где в настояшем разделе указываются английские метки ВТ, МТ, КТ, ЦЕ, УЕ, ЗМ, в других язьках должны применяться ссотватствующие национальные метки (см. таблицу 2 в разделе 3)

а} Не может быть в теззурусе совпадающих терминов. При вводе термина. совпадаюшего с уже существующим, он должен быть исключен или выдан редактору для изменения. объединения, добавления квапификатора или для другого способа исправления. Алгоритм сравнения для выявления ду- блеи должен иметь возможность такои настройки. чтобы. например, типографские различия, такис как курсив или выделение заглавными буквами, не принимались в расчет при выявлении дублеи.

Ь) Должны поддерживаться базисные отношения ВТ/МТ, ВТАЗТ. ЧЗЕЛУЕ, как это описано в разделах 8 и 10.

с) Должны поддерживаться отношения взаимности, описанные в разделах 8 и 10. Если понятие А имоет отношение ВТ с понятием В, то понятие В должно иметь отношение МТ с понятием А и наоборот. Если понятие С имвет отношение КТ с понятием О. то понятие О должно иметь также отношение КТ с понятием С. Если термин Е имеет отношение ЦЗЕ с термином РГ. то термин Е должен иметь отношение

70


ГОСТР 7.0.91—2015

УР с термином Г и наоборот. Желательно, чтобы программное обеспечение создавало обратное отношение автоматически в ответ на введение редактором исходного отношения. Как минимум программное обеспечение должно выдавать предупреждение о наличии невзаимных отношений.

9) Когда термин или понятие изменяется или исключается, то это изменение должно автоматически распространяться на все случаи, где этот термин или понятие связаны с другим термином или понятием любым отношением — ВТ. МТ. КТ, УР. При исключении термина ипи понятия все связи к нему или от него должны быть изъяты. Однако если исключение термина. понятия или отношения оставляет какое-пибо понятие 663 по краинси мере одного вышестоящего или без предпочтительного термина {дескриптора}. должно быть выдано соответствующее предупреждение редактору.

в) Не допжно быть ограничений на число отношении. которые имеют данное понятие или дескриптор. Так одно понятие может иметь любое число отношении любого типа — ВТ. МТ, КТ. а каждыи дескриптор — любое число аскрипторов.

Примечание — Некоторые комбинации недосустимы (см. перечисления 9} ниже]

#) Допжна быть предусмотрена возможность вводить пользовательские взаимные отношения, например. для того. чтобы различать различные типы отношении ВТИМТ или различные типы ассоциативных отношении.

9) Проверка правильности данных должна предотвращать ввод недопустимых комбинаций отношении, лриведенных ниже.

- если два термина или понятия уже связаны одним из базовых отношении, никакое другое базовое отношение между ними введено быть не может:

- если понятие А имеет отношение ВТ с понятием В. то никакое понятие. стоящее в иерархии ВТ над понятием В, не должно получать отношении ВТ, МТ, ВТ. ЧЕ с понятием А;

- непредпочтительные термины (аскрилторы. т. е. термины с отношениями ЦЗЕ. к другим терминам) не могут иметь отношении ВТ. МТ. ВТ. ЧЕ:

- в спучае отношении У5Е+ программное обеспечение должно проверять. что это отношение является по краинеи мере тернарным.

В) Не допускаются отношения терминов и понятии к самому себе, т. е. все базовые отношения нерефлексивны.

!) Для каждого понятия допускается иметь только один предпочтительный термин [десхриптор) в каждом из языков тезауруса.

14.4 Примечание к терминам и понятиям

Программное обеспечение допжно поддерживать примечания следующим образом. а) Должен поддерживаться ввод лексических примечаний к каждому понятию

п римечание — Лексические примечания могут иметь произвольную длину

6) Если примечание пюбого типа имеет ссылку на другои термин или понятие в словаре. желательно. чтобы программнос обеспечение обеспечивало маркировку или гиперссылку к записи соответ- ствующего термина или понятия. Программное обеспечение должно проверять деиственность ссылки.

с} Должно поддерживаться формирование автоматических примечании к терминам и понятиям. например, примечании об изменениях и редактировании.

14.5 Коды и обозначения

Программное обеспечение должно поддерживать предметные категории. коды и обозначения следующим образом:

а) должна быть предусмотрена возможность присвоить по крайней мере один код, номер. или другое обозначение каждому термину. понятию. понятииной группе и ряду (см. 12.22 и 15 2.18). Желательно. чтобы поддерживалось присвоение нескольких обозначений.

6) Должна быть возможность присвоить по краинеи мере одну предметную категорию каждому термину. понятию, понятииной группе и ряду (см. 12.2.2 и 15.2.18).

с) Должна быть возможность присвоить уникальный идентификатор каждому термину и каждому понятию. Желательно. чтобы присвоение идентификаторов было автоматическим при вводе каждого

Имеется по крайней мере два термина, на которье ссылается отношение ЫЗЕ+ (прим. переводчика) 71


ГОСТР 7.0.91—2015

нового термина и понятия и производилось таким образом. чтобы не появлялись дубли идентификаторов существующих или исключенных терминов и понятии.

3} Должна быть возможность вывести словарь в последовательности любого типа обозначении. кодов и идентификаторов.

14.6 Метки узлов

Программное обеспечение должно поддерживать метки узлов следующим образом

а} матки узлов не рассматриваются как термины или понятия тезауруса (см. раздел 11. рисунок 4} и следовательно не связаны требованиями к отношениям п. 14.3. Бопее того, они не обязаны быть уникапьными и не подлежат контролю на дублирование, описанному в п. 14 3, перечисление а},

Ь} программное обеспечение должно иметь средства показать на выдаче метку узла в правиль- ном положении относительно родительских терминов и относительно терминов верхнего уровня. которые имеются у данного фасета или ряда.

14.7 Статус языков

Программное обеспечение должно позволять всем языкам многоязычного тезауруса иметь равный статус и избегать преимуществ одного языка по сравнению с другими. Напримвр.

а} Число аскрипторов. приписанных какому-либо понятию в одном языке. не должно зависеть от числа аскрипторов в другом языке. и аскрипторы в различных языках не обязаны соответствовать друг

другу. b) Наличие лексического примечания к понятию в одном языке не должно требовать наличия со-

отвотствующего лексического примечания в другом языке

14.8 Импорт/экспорт данных

Необходимо. чтобы была возможность экспорта и импорта данных таким образом, чтобы тезаурус не был ограничен тем программным обоспечением. в котором он был первоначально создан. Форматы импорта/экспорта обсуждаются в разделе 17. Должны быть предусмотрены следующие механизмы.

а} Полный вывод данных существующего словаря, включая термины, примечания. метки узлов. стандартные отношения терминов и понятий и все другие атрибуты терминов. понятии и меток узлов

— При выводе должны сохраняться все упомянутые особенности. а также все используемые символы Универсального набора знаков.

b} Формирование отчетов и вывод словаря. включая все термины. примечания, обозначения и стандартные отношения между терминами и понятиями.

— Должна существовать возможность вывода подмножеств. определяемых редактором. например. таких как только непредпочтительные тормины (аскрипторы) или только предпочтительные термины (дескрипторы ] с их лексическими примечаниями и нижестоящими связями

с) Пакетное редактирование.

~- Должна существовать возможность редактирования или искпючения пакетов записей одновременно. предпочтительно с использованием собственных возможностеи программного обеспечения. Если же это невозможно. то должны использоваться функции базовой системы ведения баз данных или процедура вывода избранных записеи. редактирования их вне тезауруса и повторного импорта в тезаурус. Эта техника может использоваться, например. для евода одинаковых исторических справок или отношений к пакету терминов или, может быть. для отображения терминов на другой споварь. Если применяется этот метод, должна также производиться обычная проверка целостности данных.

3} Экспорт всех терминов. которые были изменены после некоторой даты, с их полными статьями или без них.

—- Должна быть доступна возможность выбора только определенного типа изменений. например. только новые термины или термины на одном из языков, или включая все термины, в которых изменены какие-либо атрибуты и отношения. Также должна быть возможность получить список всех терминов, искпюченных с опредепенной даты.

е} Вывод указателей тезауруса, либо на экран. либо на печать.

— Должна быть возможность выбора между различными последовательностями и формами указатолей. из которых наиболее важен алфавитный указатель. но также настоятельно рекомендуется иерархический или классификационный указатель.

72


ГОСТР 7.0.91—2015

#) Когда родственные термины а алфавитном. исрархическом или классификационном указателе представляют в алфавитном порядке. может быть использовано соглашение о расположении «спово за словом». Либо «буква за буквой». Такое же соглашение должно применяться ко всему тозаурусу. (Объ- яснение этих соглашений описано в [7]. см. пример ниже}. Однако должна быть возможность нарушать эту последовательность в случае необходимости (см. раздол 11}.

Пример —

Последовательность "слово за словом» Последовательность буква за National insurance National insurance

Nationality National parks

14.9 Редакторская навигация и поддержка

Программное обеспечение должно поддерживать следующие редакторские функции.

а) Редактор тезауруса должен иметь возможность получить все детали пюбого термина (и соот- ветствующего понятия] путем прямого обращения к этому термину. предпочтительно. путем ввода некоторои части термина при том, что программное обеспечение выберет все термины. содержащие эту часть.

6) Редактор тезауруса должен иметь возможность получить все детали пюбого термина (и соот- ветствующего понятия) путом просмотра связеи терминапонятия. Желательно, чтобы функция просмотра позволяла редактору начинать со списка терминов верхнего уровня. но при отсутствии этои возможности редактор должен иметь возможность переходить от любого термина к записям любого связанного с ним термина отношениями МТ. ВТ, ВТ. ЧЗЕ. ЧЕ.

с) Редакторскии интерфеис должен позволять просмотр полного иерархического контекста термина или понятия одновременно с самим термином со всеми его примечаниями. кодами и отношениями. представленными для редактирования.

9) Должна быть возможность легкого перемещения понятия (вместе со всеми сго нижестоящими сах уровнем) из одной позиции в иерархическом дерево в другую. желательна с помощью перстаскивания курсором.

в) Редакторские возможности допжны включать стандартные функции обработки слов. такие как добавление, изменение и исключение букв без необходимости повторного ввода с клавиатуры всего поля. Необходима функция проверки правописания.

Г) Когда редактор предпринимает шаги к исключению термина или понятия, програмынос обеспечение должно просить подтверждения намерению исключить термин или понятие прежде, чем факт исключения будет совершен.

9) Установлоние нового отношения между двумя терминами или понятиями. уже представленными в тезаурусе. должно производиться путем навигации и выбора терминов. а не путем повторного набора термина. известного системе. Это необходимо для предотвращения ошибок и повышения эф- фективности работы

В) Редактор должен иметь возможность легко переключаться с выдачи на одном языке к соответ- ствующей выдаче на другом языко тезауруса

14.10 Редакционная безопасность

Программное обеспечение должно предусматривать следующие меры предосторожности.

а) Редакционные изменения должны первоначально производиться в эталоннои базе данных, из которой тезаурус периодически выгружается для текущих процессов индексирования или поиска ресурсов.

Ь) Если эталонную базу данных редактируют одновременно два лица. встроенный механизм должен предотврашать одновременный доступ для изменения однои и тои же записи.

с) Проверка безопасности по паролю должна предотвращать введение редакционных правок посторонними лицами.

9) Желательно. чтобы программное обеспечение предусматривало разные уровни доступа. так чтобы можно было вводить предварительные изменения, которые вводятся в деиствие после одобрения.

73


ГОСТР 7.0.91—2015

е) Должна быть предусмотрена функция возврата к прежнему состоянию. которая позволяет каждому редактору отменить некоторое количество последних изменении.

К Должен поддерживаться буфер. позволяющий восстановить базу данных по предыдущей ворсии.

14.11 Средства учета

Должна иметься возможность получить отчет о числе терминов с определенными характеристиками, в частности — общое число дескрипторов и аскрипторов. Как описано в 13.6.3. должен вестись учет числа использовании терминов для индексирования и

поиска. Также программнов обеспечение тезауруса должно иметь возможность импорта данных об ис- пользовании. если это ме выполняется каким-пибо другим средством. Дпя хранения этих данных может потребоваться одно или более пользовательских полая или атрибутов (см. 15.2.16}.

15 Модель данных

15.1 Общие положения

Этот раздел моделирует структуру данных. которую можно принять за основу построения тезауру- са. удовлетворяющего указанным выше требованиям ИСО 25964. Для многоязычных тезаурусов. однако. эта модель данных применима только в случае полной симметричности. Если структуры данных для разных языков разпичаются. то может понадобиться особая техника отображения. по крайней мере для частеи тезауруса. где это различие имост место. Техника отображения будет рассмотрена в [6].

Схома ХМЕ выведена из этой модели и может быть использована при передаче или приеме тезауруса в электронной форме. Настоящая модель представляет погическую структуру. которую необходимо поддерживать. но она не указывает, как должны быть роализованы данные в конкретных компью- торах.

Базовые рекомендации разделов с 5-го по 12-и достаточно просты и требуют только простой модели. Но реализация нескольких факультативных своиств потребует более сложной модели. Для обеспечения успешного обмона тезаурусными данными в большем диапазоне ситуации важно, чтобы имелся формат, восприимчивый как к сложным, так и к упрощенным тезаурусам.

Модель. представленная здесь. включает полный набор возможностеи. описанных в разделах с 5-го по 12-м. Некоторые элементы модели показаны как факультативные. и они не требуются при обмене тезаурусами. в которых эти элементы отсутствуют. Если программное обеспечение, импортирующее тезаурус. не поддерживает факультативные элементы. оно может их игнорировать. а также принимать подходящие значения по умолчанию (например. нуль} для тех факультативных элементов данных, которые оно поддерживает, но которые отсутствуют в принимаемом тезаурусе. при этом корректно интер- претируя остальные элементы

Модель представлена сначала на рисунке 15 с помощью соглашений УМЕ Моде!пд Quage — Унифицированный язык моделирования] [14], [15]. [16]. но четко останавливаясь перед описанием поведения тезауруса и методов распредепения. которые могут потребоваться в спецификации по установке программного обеспечения. УМЕ достаточно выразителен и исключает нооднозначности, но поскольку некоторые пользователи могут быть незнакомы с этими соглашениями. в 15.3 дополнительно приведено альтернативное табличное представление. Элемонты данных и атрибуты в диаграммах УМЕ и в таблицах данных идентичны по содержанию, хотя некоторые детали отношении не удается ясно вы- разить в табличном представлении. В спучаях сомнений следует обращаться к диаграммам.

УМЕ содержит собственные специальные соглашения и термины для моделирования. В настоящем разделе термин «класс» испопьзуется в смысле ИМЕ ana обозначения множества объектов. имеющих сходную структуру, поведение и отношения Также УМЕ придает специальный смысл терминам «строка». «булевскии» и «агрегация». Дополнительные сведения об ОМЕ можно найти в библиографии по ссыпке [16], где глава 5 — руководство по нотации ИМЕ, а раздел 4.5.4 детально описывает семантику.

Замечания по модели. имеющиеся в 15.2, относятся как к табличному представлению. так и к диаграммам на рисунке 15.

74


75

Е Versi Нан

аниме ме Клеи cenit ‘| val ated He pte St

ane’ : rid TheanustasArray Уи

tee St te

Thy

scar ustiogicr pt

Pat а

we tt

CastwaCain

tt aes Mt tt

lv ed tan | = dt эк | ЕЕ

Самет Аг

Custom Terra Attcibute

sete tay peo Ter kt

дель структуры. р

ГОСТР 7.0.91

2015


ГОСТР 7.0.91—2015

15.2 Замечания по модели

15.2.1 Соглашения об именах

Имена всех атрибутов. включая некоторые элементы данных Дублинского ядра (см. ссылку [17]]. которые появляются в модели и в ее схеме ХМЕ. следуют «соглашению о верблюдеНижнегоРегистра» (т. в. между словами не делается пробеп. а каждов следующее слово в имени {кроме первого} начинается с заглавной буквы). Имена классов UML следуют «соглашению о ВерблюдеВерхнегоРегистра» (т.е. пробелы отсутствуют и каждое слово в имени начинается с заглавнои буквы}

15.2.2 Символы для ассоциаций

Ромб на диаграммах обозначаст «агрегацию». т. е. отношение обпадания (паз-а отношение}. Этот символ используется для указания, что в соответствующей схеме ХМЕ определенис объекта включено в родительскии объект.

Символ треугольника обозначает «генорапизацию», т. е. отношение вида к роду {15-а отношение}, связывая обобщающий класс с его видовыми подклассами, которые наследуют все атрибуты родитель- ского класса.

Обычная ассоциация (663 ромба) обозначает отношение типа Кеужеуге! в ХМЕ. где каждый экземпляр одного класса содержит ключ ссылки. который связывает его с экземпляром другого класса. Заметим. что схема ХМЕ в действительности не навязывает ограничений Кеужеуге! Объясняется это тем. что эти ограничения приводили бы к обесцениванию выходных фаилов ХМЕ. которые содержали бы только фрагмент тезауруса, а не весь тезаурус целиком.

15.2.3 Понятие

Каждое понятие в тезаурусе представлено одним дескриптором в каждом языке. и некоторым количеством аскрипторов. Нотация. примечания и родовидовые отношения применяются к понятию в целом, а не к дескриптору как таковому. Каждому понятию может быть присвоен идентификатор. В некоторых системах понятив идентифицируется только самим дескриптором или идентификатором дескриптора. но это делать не целесообразно, поскольку написание терминов может меняться.

15.2.4 Идентификатор

Классы Трезаиги$. Твезаиги$Тетт. Сопсер!Соир — все они имеют уникапь- ные идентификаторы, которые используются в схеме ХМЕ. Идентификатор и значения дат для ТПеззигизТетт существенны в отношении организации службы обновлении, поскольку. когда меняется написание термина. преемственность данных сохраняется благодаря сохранению идентификатора в цели поспедовательных обновлений. Использование идентификаторов понятии строго рекомендуется для обеспечения совместимости в среде сетевых приложении.

15.2.5 Даты

Даты создания и изменения строго рекомендустся указывать, несмотря на то что соответству- ющие элементы данных в некоторых классах являются факультативными. Они должны быть даны в формате ГГГГ — ММ — ДД в соответствии с [12]. В классе имеется альтернатива —. исполь- зовать простои атрибут «ба». которыи будет указывать. когда была создана версия того, к чему этот атрибут привязан. Формат даты необходимо использовать тот же.

15.2.6 Версии и их история

Класс {югу позволяет по желанию иметь в каждой копии запись о версиях или изданиях, которые были выпущены.

Хотя этот класс факультативен и может не понадобиться. если существует только одна версия, но краине рекомендуется принять его. если версии больше, чем одна. Каждая версия должна быть идентифицирована идентификатором. или датой. или и тем и другим одновременно.

Атрибут используют для указания на природу версии. т. е. создана пи она как обновление, как фрагмент. как перевод, а также для разъяснения отношений к другим версиям.

Атрибут — это булевскии флажок (да/нет) для указания в каждой версии, является ли она рабочеи или она заменена и отброшена. Рабочими могут быть одновременно несколько версий.

Атрибут {1,5 Уегзюл — это бупевский флажок для указания того. к какой из перечисленных версий эта история прилагается.

Решить, какои из вариантов тезауруса является «версией». а какой должен рассматриваться как самостоятельная разработка, не всегда просто. В настоящем контексте управление версиями предполагает главным образом поспедовательное обновление исходного тезауруса. Таким образом:

а} обновления, сделанные или принятые порвоначальным владельцем/создателем — новые понятия. термины. отношения. примечания. изменения в существующих частях тезауруса. а также спациальные издания для разпичных целей — должны рассматриваться как новые версии данного тезауруса;

76


ГОСТР 7.0.91—2015

6) подмножества тезауруса. даже овсли они имеют подзаголовок «Сокращенная версия», более целесообразно рассматривать как «понятииную группу» (см. 15 2.18}. если они основаны на деиствую- щеи версии.

с} подобным образом языковые версии. при условии что они соответствуют исходной разработке и имеют общую структуру понятии [даже еспи они могут быть названы «Английская версия». „Французская версия») должны рассматриваться как принадлежащие той же самои версии тезауруса. С целью обмена данными они должны дифференцироваться при помощи языкового атрибута класса Тлезаиги$.

9) Всякая разработка. включающая изменения терминов, понятий или отношении. новые переводы. упрошения/сокращения отношений, если ее продставляет кто-либо кроме первоначального владельца/создателя. должна идентифицироваться как отдельный тезаурус. Указывать на то. что это от- дольный TeIaypyc MOFyT HAMEHCHMA B aTPHByTax creator, publisher. nghis, title Трозаипи$. В этих случаях должен быть назначен отдельный идентификатор и дана связь к исходной работе в данных таких атрибутов как го/авол. Чозспириой.

15.2.7 Статус

$12105 — факультативный атрибут в Трезаити$Сопсер! и Трозаиги$ Тент, который указывает на то. является ли данныи объект. например. утвержденным кандидатом. замененным или исключенным (см 13.6.2).

15.2.8 Horauna

Notaton — dakynvtatusrbia arpu6y? a ThesaurusConcept. NodeLabe! uw ConceptGroup (cm. 12.1.3" 12.2.5.2}.

Еспи тезаурус использует выразительную нотацию, то. присоединяя ее к меткам узлов. при иерар- хическом представлении мы получаем возможность указывать узлы в надлежащем месте.

Если выразительная нотация отсутствует. то должны быть наидены другие средства, чтобы выводить метки узлов в правильнои последовательности. такие как кол сортировки, который скрыт от поль- зователей. В этом случае тот же самый атрибут требуется для вывода дескрипторов.

Система нотации в Сопсер!6гоир вполне может отличаться от нотации в Трозауги$Сопсер!. и каждая из этих систем может быть представлена без другой.

15.2.9 Источник

Зоигсе -- факупьтативный атрибут в ТРезаиго$ и ТпозаигизТеии. который можно использовать для ссылки на источник сведении или на разработчиков словарной статьи.

15.2.10 Коды языков

Language — факультативный атрибут в Мое и и обязатепьныи в заыгиз. если он имеется в списке, то он должен быть представлен кодом арпа-2 из [18] или [19], эти коды при необходимости могут быть расширены дополнительными кодами, описанными в КЕС 4646 [20] и перечисленными в регистре подметок (субтэгов) ПАМА [21] (см. 124.5}.

15.2.1141 Элементы Дублинского ядра

Класс имоет несколько атрибутов для указания метаданных Дублинского ядра [17] в формате [7]. Наряду с описанными вышо атрибутами identifier, dale. source, апдиаде сюда относятся contributor, coverage. creator, description. format, publisher, relation. 195. и! иёуре Все они, кроме {апдиаде и факультативны.

15.2.12 Множественность дескрипторов

Модель позволяет иметь в тезаурусе несколько дескрипторов для обозначения одного и того же понятия, что необходимо в случае многоязычных тезаурусов, где имвется по одному дескриптору на каждом языке. Для одноязычных тезаурусов такая множественность исключается.

15.2.13 Корневые (вершинные) понятия

В разделе 12 кратко упоминается о терминах верхного уровия («Тор т.е. о терминах. представпяющих понятия самого верхнего уровня в качестве факультативной составляющей алфавит- ного указаталя и единого списка дескрипторов {см. 12.2.2 и 12.1.3). которая связывает понятие с вершиной иерархии. в которои находится понятие. Обеспечивает это класс ТорГоуоКоавоп$ р.

Рекомендустся иметь возможность распечатки редакторов со списком вершинных терминов (14.9 перечисление 6). На это своиство указывает атрибут юрСопсер\, помечающий понятия. которые находятся наверху иерархии. т. е. не имеют вышестоящих понятии. При импортировании тезауруса это облегчает возможность выбирать всв вершинные понятия и строить на них исрархические деревья.

15.2.14 Примечания

В тезаурусе могут присутствовать или отсутствовать примечания любого типа.

77


ГОСТР 7.0.91—2015

Полезны редакционные примечания такого типа. «Проверить этот термин после поглощения компанииь или «Этот термин упомянут в примечании к Понятию Х» {см. 5.3] или «Проверить правописание с экспертом А». Такие примечания и некоторые атрибуты полезны не столько для пользоватепеи, сколько для редакционной деятельности. Нужно сознательно подойти к решению вопроса о том, делать ли примечания видимыми для пользователя.

15.2.15 Ссылки примечаний

Связь между Note « позволяет в примечании к одному понятию сделать ссылку на другое. Эта возможность особенно ценна для примечаний о значении термина

15.2.16 Пользовательские атрибуты (Сизют ай! щез)

Модель включает классы СизотСопсерАипьше и СизчотТегтАйиьще для пользовательских понятии и терминов, что позвопяет записывать пользовательские данные о терминах и понятиях.

Они включаются как отдельные классы, чем обычные атрибуты. для того чтобы администратор системы ведения тезауруса мог устанавливать значение пользовательских атрибутов. Эти классы имеют атрибут сизотАцишеТуре. который позволяет администратору устанавливать. какой тип атрибута используется. Сами значения при этом обычно берутся из контрольного списка.

15.2.17 Метки рядов и узлов

Хотя все тезаурусы имеют ряды соподчиненных терминов. не всегда требуется модспировать их напрямую. и поэтому соответствующий класс факульгативен. Классы ТПезаигизАтау и МодегаБе! в модели необходимы в особенности для поддержки генерации представления тезауруса. включающих метки узлов игили неалфавитные последовательности соподчиненных терминов. {См. примеры на рисумках 4, 6. 7, 8, а также 124.3).

Атрибут огдогод обеспечивает незлфавитныи порядок, когда это необходимо.

В каждом языке тезауруса у каждого ряда дескрипторов должно быть не более однои метки узла.

Некоторые системы организуют выдачу так. как если бы метки узлов были понятиями с отношениями к вышестоящим и нижестоящим понятиям. Это депается только с целью визуализации. а не для нормального функционирования иерархических связей. Только понятия могут иметь настоящие связи к вышестоящим и нижестоящим понятиям.

15.2.18 Понятийные группы

Многие тезаурусы группируют понятия, используя классификационную структуру. которая существуст независимо от параллельной иерархии понятии. основанных на отношениях вышс-ниже_Порождаемые такой классификациеи группы. как правило. базируются на научных дисциплинах. областях знании или деловой активности. Их иногда называют «предыетными категориями». «томатиками», «Доменами». «группами» ипи «микротезаурусами». Настоящая модепь все это предусматривает, предоставляя классы а конкретный тип группировки может быть указан атрибутом сопсербгоирТуре. Обычно между СопсерСгонр и входящими ев него понятиями тезаурус- ные отношения выше-ниже не устанавливаются

В Сопсерхгоир могут быть собраны понятия из различных фасетов и иерархии тезауруса, а нотация классификации по группам может быть совершенно отпична от нотации понятии как таковых. Группы могут иметь подгруппы любого уровня. Каждой группе в каждом языке должна быть присвоена одна сповесная метка.

Если требувтся исключить определенные аскрипторы из данного множества понятий, может оказаться необходимым пометить их, что можно сделать с помощью пользоватапьских атрибутов (см. 15.2.16)

15.2.19 Фасеты

Фассты предусмотрены моделью. но представлены в ней не напрямую, поскольку разпичные тезаурусы могут производить фасетныи анализ по-разному. Если имена фасетов включены в качестве терминов верхнего уровня. их следует рассматривать как нормальные дескрилпторы понятии верхнего уровня ‹{см. 152.17). В противном случае, они могут представлять собоя имена понятииных групп (15.2.18} или метки узлов (15.2.17).

15.2.20 Роли отношений

Knaccu: Equivalence. HerarchicaiRelationship, Аззосануовоаол5 Ню имеют атрибут гос. Он может быть использован вместе с отношениями САСм, ВИЧ и А/А. Его можно также использовать вместе с факультативными отношениями. описанными в п. 10.2.1. а также с пользовательскими отношениями, предложенными в п. 10.4. Каждое появление отношения выражает направление только в одну сторону. от экземпляра класса «источника» к экземпляру «целевого» класса. Например. «Понятие А имеет вышестоящим понятие В», где роль — «выше». Если дополняющее отношение «Понятие В имеет ни-

78


ГОСТР 7.0.91—2015

жестоящим понятие А» должно быть выражено. то оно указывается как отдельное появление того же отношения с ролью ннижбь.

Для пользовательских типов отношении текст в атрибуто гое должен состоять из (а} имени родительского типа отношении, следующего за ним (Ъ} символа дроби "/» и {с} имени пользовательского типа отношения. При необходимости пользовательские типы отношении могут быть подразделены таким же способом

Пример — Текст в атрибуте гов класса может быть одним из указанных ниже, где МТХ обозначает последующие подразделения МТ: ANT NT/NTP NT/NTI NT/NTG NT/NTUNTX вт ВТ/ВТР вгвп BY/BTG BY/BTVBTX и п. 9.

15.2.21 Расщепленные непредпочтительные термины (аскрипторы)

Классы ЗрИМопРгеюгеаТелт и СотроипаЕдшиа!етсе обеспечивают представление сложных понятии посредством комбинации терминов. как то описано в 8.5.

15.2.22 Роль меток отношений

Рисунок 15 показывает отношение между и Того с метками ИЗЕ и УЕ. которые описаны в разделах 3 и 8 в контексте соглашении человекочитаемого вывода. В контексте обмена данными это отношение может показаться изпишним, поскольку все дескрипторы и аскрипторы данного понятия связаны с этим понятием. Однако модель сохраняет некоторую избыточность для облегчения обмена данными простых тезаурусов и для того, чтобы облегчить обмен данными обновлении и других специализированных подмножеств тезауруса.

Особенность представления отношения ЦЗЕ...+ состоит в том, что при человекочитаемом представлении между ЦЗЕ и + всегда имеется пробел для заполнения его термином (напримор. «соа! USE соа! + тиипд»). Но если тэг будет использоваться компьютерами за кулисами сцены, ого лучше сжать в следующем виде: «соа! тштда У$3Е+ соа!; соа! пила У3Е+ пипмд». По этой причине на диаграмме пробел отсутствует.

15.3 Табличное представление

Элементы модели, показанные на рисунке 15. перечислены в таблицах 4 — 9 по пяти классам — Thesaurus, ThesaurusArray. ThesaurusConcept. ThesaurusTerm и Мое Другие подчиненные классы показаны внутри этих таблиц. Краткий текст в колонке описания дополнен болев распространенными примечаниями в 15 2, а также определениями или терминами, приведенными в разделе 2.

Колонка «Тип» показывает тил данных. используя где уместно типы «ЗЭпд» и «Водеап» по ИМЕ, «Date» «Language» no ХМ и «С!а5$» в случае начального или ассоциированного класса модели.

Колонка «Статус» показываст. является пи элемент обязательным и повторяемым согласно таблице 3

Таблица 3 --- Спределение ›Статуса» в таблицах 4 — 9

| Обязательный, не повторявмый [только слно вхождение} о Обязательный. повторяемьи (одно или более вхождений!

Го | Факультативный. не повторяемый [нуль ели одно вхождение}

Факультативный. повторяемый {нуль или более вхождений}


ГОСТР 7.0.91—2015

Таблица 4 -- Атрибуты и ассоцрации класса Thesaurus

Гоа |) knacca Thesaurus

[Sena [is СО comer [Seng [0 О ra a еее п о

creator String Персона организация. несущая ссновную ответственность за созп и И ease [sp [2 [mse compar

format rin por | Формат файлов или физический носитель тезауруса

| [козы привиты | | pubisier |3 |6.° | Лицо. ответственное за пубгикацию (издание)

Связанная публикацря (издание]

О А С О Ресурс. из данных которого произведен тезаурус

[змеи | Sng |0. | Термины индексирования, определяющие тематику тезауруса рее [тя [57 [весия имении |

Алсоциированные классы класса Thesaurus

Тиезашиуз Алау Class fos | Ряд родственных понятии. образующий часть тезауруса

ThesaurusConcept peas тт fe входящее в тезаурус

ConceptGroup Class ппа понятий. выбранных по определенному критерию. например. по начимости в некоторой предметной области Versionhistory Class Может подтвержцать действенность версии. а также связь с другими версиями тезауруса

Таблица 5 -- Атрибуты и ассоцрации класса ТРезаигизАгау

ee eee ee ThesaurusArray Class fos | Ряд родственных понятий, входящих в тезаурус

Атрибуты класса ТрезаилизАтау

identifier Strirg [| Уникальный идентификатор ряда

ordered Boolean Metka указывающая на необходимость сохранять порялок понятий в рялу По умолчанию — ложь»

notation String 0..1 Симеогическое обозначение ряла. ксторое можно использовать для сортировки и визуагизации

80


ГОСТР 7.0.91—2015

Окончание таблицы 5

Списание

Ассоциированные классы класса ТнезаигизАтау

hasSuperOrdinate .. Ряд более высокого уровня, в который вхолит панный рип ряд

разМегЬег ряд Ряд более низкого уровня. входящий в ланный ряд. Ряд должен иметь по крайней мере один член. но он может быть либо рядом. либа поняпивы

hasSuperOrdinale Понятие более высокого уровня. которому подчинен DAHHbIIt PAD понятие

поняПонятие. являющезся членом данного ряда. Ряд должен иметь тие 0 краинвй мере один член, но он может быть либо рядом. пибо понятием

NadeLabie Class Метка. показывающая основание. на котором выбраны и угорядочены понятия данного ояла

- Атрибуты класса МодераЫа

-exicalValue String Словесное выражение метки узла

[рае |011 | Дата создания метки узла [рае |011 | Дата изменения мегки узпа

Language | 0..1 Код. обозначающий язык метки узла. Используется в тех спучаях. когла тезаурус осддерживаег несколько языков Таблица 6 -- Азрибуты и ассоциации класса ThesaurusConcept

[Gas о [поме воен SY Атрибуты класса Ткезаиги$Сопсер!

[59 |1 | Уникальный идентификатор понятия ЕО С О ООО О С Е ОО

status String Указание является ли понятие кандидатом, замененным итп

notation String Символическое обозначение понятия. которое можно ис- пользовать для упорядоченяя и визуализации

tapConcept Boolean 9.1 Метка истина’гожь. указывающая на то. что понятие является понятием верхнего уровня. т.е. не имеет вышестоящих понятий

Ассоциированные классы класса ТрезаигизСопсер!

Русе Твгт Class 1° Термин. служащий меткой данного понятия. В каждом язы- ке у гонятия должен быть только один дескриптор ‹предпочтительный термин!

SimpieNonPreferedTenm . Альтернативный термин. по которому может быть найдено дпанное понятие

ScopeNote Class Примечание. определяющее или проясняющее значение термина в панном тезаурусе


ГОСТР 7.0.91—2015

Продолжение таблицы 6

Class 0." Примечание. фиксируюшее изменения понятия в данном теззурусе

Class for Примечание к понятию какого-либо другого типа

- Атрибуты класса СизолуМое

- пов Туре [sing |0 | Определение конкретногс вида примечания

Note Class C.. Примечание любого типа, которое ссылается на данное

pe fame понятие, но более непросредственно прилагается к дру- гому понятию

[ems [8 [анионы | | | Class fo." | Дополнительный атрибут понятия

- Атрибуты класса СиолСолсер! Атьше |9 |1 | Словесное обозначение атрибута О Е ОИ

Язык строки вхса!Узие

Ассоциативный кгасс Вр - Kraccel, nocpescraom TopleveiRefahonship

- has TopConcept Понятие наивысшего уровня, включающее даннсе понятие

- Понятие, на вершине иерархии которого находится данное понятие

Алсоциативный класс Нвгагсиса!Ке/анот$ р

- Atpn6ytel knacca MerarchicaiRelahonstip

- rale Stnng 1 Определение вида иерархического отношения, которое связывает два понятия, например. ВТ. ВТ!. МТ. МТР и др

- Классы. связанные посредством

- Class CG." Понятие. связанное с исходным понятием отношением, спредегенным в «гое» Например. если «годе» есть ВТ. то это — связь к вышестоящему понятию от данного понятия

- Class 0 Исхозное понятие, с которым данное понятие связано от- ношением. указанным в «ге... Например, есги роль есть ВТ. то это — связь к понятию. для которого данное понятие является вышестоящим

Алсоциативный класс Лир

- Атрибуты класса р

- rule String Cnpesenenne anda acCCUMaTABHOTO отношения, которое связывает два гонятия. Это обычно ВТ. но отношение может быть несимметричным. например САЦЗЕ. как уже сбсуждалссь в 10.4

82


ГОСТР 7.0.91—2015

Окончание таблицы 6

[семи | тк | баки | с писание

- Классы. связанные посредством р

- Class 9..° Понятие, связанное с данным понятием отношением. указанным в эгс{е». Нагример. если отношение эсть САЧЗЕ. т0 это — связь с понятием, которое является причиной данного понятия

-isRelaiedConcept Исходное понятие. с которым связано данное понятие ст- ношением, указанным в Например. если рапь есть CAUSE. то это — связь с понятием. для которого данное понятие является причиной

Таблица 7 — А:рибуты и ассоциации класса Сопсербтжр

Snement | ter све | SEC ae

CanceptGroup Class Группа понятий. выбранная по некоторому «ритерию. такому как ах- туальность в опредегенной предметной области

Атрибуты класса ConceptGroup

identifier [39 |1 | Уникальный идентификатор группы

concep(Group Type String 1 Метка. указывающая тип группы. например, хмикротезаурус». нтематика» или «предметная категория»

netation Срьмволическое обозначение группы, которое можно использовать для сортировки и визуализации

Ассоциированные классы класса Сопсер!Сгоир

ThsaurusConcept Понятие. вхолящее в группу

has SuperGroup Группа более высокого уровня. членом которой явгяется данная р

fo. | rpynna нижнего уровня. являющаяся членом данной гругпы

Метка. представляющая собой сговесное огисание группы. Группа в каждом языке должна иметь одну такую метку

. д - modified Дата изменения метки

- lang Larguage Кол. обозначающий язык метки. Используется в тех спучаях, когда тезаурус поддерживает несколько языков

Таблица 8 — Атрибуты и ассоциации кгасса ГлезаугизТелт

ThesaurusTerm | Class ft Термин тезауруса. по которому может быть найдено понятие

Атрибуть. класса Тнезаигиз

fexicalVatue String г Словесное представление термина

idenifier String

83


ГОСТР 7.0.91—2015

Продолжение таблицы 8

5'пп9 Лица ипи документы, откуда был получен тезаурус

nq wt Указание, является ли термин кандидатом. замененным и т.п.

lang Language Код языка термина Догжен указываться, если тезаурус поддерживает несколько языков

Ассоциативные классы класса Ce

HistoryNote [0.7 | Примечание. фиксирующее изменения термина в тезаурусе

Class Примечание для редакторов. используемсе при редактировании тезауруса

Class onpedereHne TepmnHa, He ограниченное значением понятря. обозначаемого этим тер- мрном в данном тезауруса

- Атрибуты класса

- source Лица или документы. откуда было попучено определение

| сезз [ot | Допогнительный атрибут термина

- Атрибуты класса СозютТетАйльше О А О О f-ing Language [0.1 | Ajeet CTpOKH rexica/ Valve

Cneunann3auvn knacca Thesaurus Term

PreferedTern Class | | Термин. выбранный в качестве метки понятия

SimpleNonPrefered Term Class Термин который служит как альтернативная метка понятия. но не явгяется дескриптором

- Атрибуты класса ЗитуиеМолРге! сева Теггп

- Boolean Фгажск да’нет. показывающий. можно ли термин исключать из некоторых видов выходных форм

ге Тетт Термин. который представляет комбинацию двух или более понятий тезауруса

- Ассоциации классов РгейегедТети и Теги

- Association class

- - Атрибуты кгасса Едшузиепсе

- - ое Class ..1 Уточнение типа отношения эквивалентности. Обычно это USE связывающий исходный = SynpleNunPreferedTerm с

- - Классы. связанные посредством

- - PreferedTerm | Термин связанный с данным исходным термином отношенмем. указанным в «го!е». Напр если роль —- USE. To 310 ссыгжа на дескриптор. который спедует использовать вмасто данного аскриптора


ГОСТР 7.0.91—2015

Окончание таблицы 8

- - Class 0° Исходный термин отношения. с которым данный термин

Tern связан отношением. указанным в «го!в». Напр. если роль — ЫЗЕ. то это ссыгпка на аскригтор. вместо которого уготребпяется данный дескриптор

- - Ассоциации классов РгеГегедТегт 1 SpittNonPreferedTerni

- - | Assuciation - - Классы, связанные посредством СотроипдаЕсьиаепсе - - SpitNonPreferadTerm Class Аскриптор. именующий сложное гонятие. представленное комбинацией дескрипторов. Сы. 8.5 -- PreleredTerm Class Один из двух или нескольких дескрипторов. которые совместно представляют данный Таблица 93 — Атрибуты и ассоциации кгасса Ме

с . ст. знитель све ¥ ¥ Class fo. | Текст. содержащий дополнительные сведения о термине или понятии

Атрибуть. класса Мое

[sing |1 | Словесное представление текста примечания

vealed [Date |041 | Дата создания примечания |бае [04 | Дата изменения примечания

Language Koa, указывающий язык примечания Исгользуется в случае. всли тезаурус годдерживает несколько языков

Ассоциированные классы класса Mote

ТезашизСопсер! Class . Понятие. на которое ссылается примечанка. но не °о. к котсрому примечание напрямую привязано

Специализации отдельных типов класса №:

ScopeNcte Class Примечание. определяющее иги разъясняющее понятие НузогуМов Class Примечание. фиксирующее изменения понятия или термина

Бело Class 9. Определение термина. не обязательно ограниченное понятиями. представлявмыми терминами тезауруса

Class Ans при реда«тировании тезауруса

Class fos | Примечание какого-либо другого типа к понятию

- Атрибуты класса СизютеМое

- роеТуре Указание конкретного типа примечания

16 Интеграция тезаурусов с приложениями

16.1 Введение

Первичная функция тезауруса — это помощь в нахождении информации. Тезаурус обычно ис- пользуют на двух этапах процедуры нахождения: во время индексирования и во время поиска. Хотя существуют программные пакеты. которые управляют созданием. развитием и ведением тезауруса.

7} В оригинале ошибочно указано 85


ГОСТР 7.0.91—2015

индексированию и поиском в одной интегрированнои системе, чаще бывает принято рассматривать эти функции как отдельные приложения Поэтому необходимо. чтобы тезаурусными данными можно было беспрепятственно обмениваться между этими приложениями. при этом следует избогать ошибок и неопределенностеи при текущем обновлении данных.

С распространением электронных сетеи и почти всеобщим использованием компьютеров в управлении информациеи сценарии становится все более сложным. что дает возможность обмена данными и информациеи в масштабе, которыи раньше нельзя было даже вообразить. Из одного компьютера, включенного в сеть, можно одновременно опрашивать различные коллекции книг. статей. фотографий. наборов данных и музеиных экспонатов. размещенные на компьютерах, распределенных по всему миру. Чтобы обеспечить возможность использования тезауруса в подобном сценарии. от систем требуется. чтобы системы были совместимыми. т. е. разные системы или их компоненты были способны обмениваться информацией для внутрисистемного использования.

В настоящем разделе описываются:

а} свойства и функции, которые обеспечивают совместимость тезауруса с системами и сетями:

Ь} свойства и функции. которые необходимы программам индексирования и поиска. использую- щим тезаурус.

Здесь не описываются свойства и функции, необходимые таким приложениям. которые использу- ют два или более связанных тезауруса. Такие требования будуг включены в [6] и следующую версию стандарта.

16.2 Совместимость, необходимая для тезаурусов

Как описано в 14.8. программное обеспечение. испопьзуемое для ведения тезауруса. должно быть способно экспортировать и импортировать тезаурус целиком и по частям. Для этого должен ис- пользоваться стандартныи формат тезауруса (см. раздел 17).

Для замены старои версии тезауруса новой допжна быть предусмотрена возможность экспортировать все новые, измененные и исключенные статьи

Когда внедряется новая версия тезауруса. система должна быть в состоянии включить все новые или измененные термины без потери данных. приписанных к сохранившимся терминам, если они еще деиствительны. Например. отсылки от терминов к ресурсам. которые заиндексированы этими терминами.

Для предоставления возможности использования тезауруса пользователями сети (например. Интернета} тезаурус должен быть опубликован в сети в стандартном формате (см. раздел 17}.

Опубликованныи тезаурус должен регулярно обноаляться. Это может потребовать импорта и загрузки файла обновлении из приложения. в котором поддерживается эталонная версия

Если тезаурус опубликован в сети. для получения всех или части данных тезауруса должен ис- пользоваться стандартный протокол {см раздел 18]. Например. программе поиска может потребовать- ся выбрать всю или часть информации. связанном с отдельным понятием или понятиинои группои. С каждым понятием должен быть связан уникальный идентификатор. что облегчает распределенныя поиск.

Для удобства пользователеи и широкого распространения тезаурус должен быть зарегистрирован в каком-либо споварном регистре. которыми обслуживает целевую аудиторию пользователеи

16.3 Интеграция с программами индексирования и поиска

16.31 Если тезаурус предназначен для информационного поиска, он должен быть совместим с системами. в которых происходит индексирование и поиск. Для печатных тезаурусов интеграция достигастся тем. что человск. просматривая страницы, выбирает тормины и вводит их в информационнопоисковую систему с соответствующим синтаксисом. Для электронных тезаурусов эти функции должны поддерживаться дружественным инторфеисом.

Пока ведение тезауруса не объединено в одной системе с индексированием и поиском первое требование состоит в том, чтобы экспортировать тезаурусные данные из системы ведения тезауруса в информационно-поисковую систему Форматы и протоколы для этого описаны в разделах 17 и 18

16.3.2 Все системы, которые вовлечены в обработку тезаурусных данных. должны поддерживать все символы, которые могут быть представлены в данных Они обычно включают скобки квалификаторов терминов и иногда другие знаки препинания. В случае многоязычного тезауруса должны поддерживаться все символы письменностей и алфавитов всех ого языков.

86


ГОСТР 7.0.91—2015

16.3.3 Для программ индексирования и поиска, за исключением тех. которые полностью автоматизированы и не предусматривают выешательства пользователя, необходимо обеспечить возможности просмотра и поиска в тезаурусе. Это включает следующее:

а) Возможность поиска термина. содержащего какое-нибудь слово. словосочетание или буквосочетание.

b) Желательно. чтобы была предоставлена помощь поиска термина и понятия по обозначению или имеющимся идентификаторам.

с} Возможность выбирать и переключать язык интерфейса многоязычного тезауруса. а также ограничивать поиск и выдачу одним из языков.

9) Возможность показывать эквиваленты для данного термина. дескриптора (предпочтительного термина} или аскрилтора (непредпочтительного термина}. включая иноязычные эквиваленты. если т6- заурус многоязычный.

в) Возможность переходить от записи для одного понятия к записи для вышестоящих, нижестоящих и ассоциативных понятии. что обычно достигается установлением гиперссылок. Эта возможность может исключить потребность в нотации для связи алфавитного указателя с классификационным или исрархичоаским.

Г) Возможность увеличивать или сокращать глубину просмотра классификационного ипи иерархического указателя. Для получения начального обзора структуры должна быть предусмотрена возможность начинать с просмотра верхного уровня. а затем выборочно увеличивать глубину просмотра.

9) Возможность переключать стили просмотра. например от классификационного к алфавитному отображению. Предпочтительно. чтобы была возможность одновременного просмотра обоих этих указателой.

16.3.4 Когда тезаурус интегрирован с поисковой коллекциеи документов и имеется необходимость. чтобы попьзователь консультировапся с тезаурусом. на экране также должно отображаться число использовании каждого дескриптора (предпочтительного термина). При просмотре тезауруса пользователь должен иметь возможность переити прямо к фазе поиска. Должны быть предоставлены следующие возможности

а) Возможность выбрать для поиска один или более терминов. отображенных на экране

Ь) Возможность создать поисковое предписание посредством копирования терминов из тезауруса без необходимости повторного набора текста (например. посредством двоиного щелчка или перетаскивания) Идеально будет, если будет предоставлена помощь по включению синтаксиса (например, по выбору булевских операторов).

с) Возможность выбрать для поиска иерархические поддеревья тезауруса. т. в. искать по данному термину и по всем нижестоящим к нему терминам. соединенным булевским ИЛИ. что иногда называет- Ся «взрывным» поиском.

4) Выбор аскриптора (непредпочтительного термина) допжен вести к замене сго в поисковом предлисании соответствующим дескриптором {предпочтительным термином). при обеспечении пользователя сведениями об этом. В том случае. когда пользователь ввел в поисковое предписание аскриптор {непредпочтительный термин} без предварительного просмотра тезауруса. ему должно быть предложено конвертировать его в соответствующии дескриптор (предпочтительный термин). Во время процедур улучшения поисковых характеристик в каждом из указателей тезауруса число использовании терминов должно соответствовать деиствительному попожению для выбранной коллекции данных.

16.3.5 Тезаурус также можно использовать в поисковои машине без предъявления его пользователю для просмотра. Для этого типа использования могут быть предусмотрены возможности, указанныев 16.3.4. перечисления с) и 9}.

Примеры —

А) Если пользователь вводит термин. сходный с одним или несколькими терминами тезауруса. поисковая машина может ответить «Вы имели в виду "..."?»э, таким способом предлагая пользователю ближайшие подходящие дескрипторы тезауруса.

В) Если пользователь вводит термин. сходньи! с несколькими терминами тезауруса, он может в ответ найти результаты по всем этим терминам и рассортировать выдачу по этим терминам. (Например. если тезаурус имеет два термина «turkey и «Тигкеу (соигигу)». а пользователь ищет просто «Тигкеу», результаты поиска могут быть представлены двумя списками, соответствующими каждому из терминов тезауруса.)

С) Пользователю может быть предоставлена возможность «расширять» и «сужать» поиск без объяснения, как это делается.

87


ГОСТР 7.0.91—2015

0} Пр получении недостаточной выдачи поиск может быть автоматически расширен вышестоящими, нижестоящими и ассоциативными терминами.

Если поисковые термины автоматически конвертируются. замещаются. переводятся. заменяют- ся вышестоящими или нижестоящими терминами. пользователь должен быть проинформирован. что было сделано.

16.3.6 Отношения эквивалентности в тезаурусе позволяют производить поиск по базам данных, которые не индексировались по данному тезаурусу. Например. еспи тезаурус включаст термины «пои в качестве дескрипторов или аскрилторов (предпочтительных или непредлочтительных терминов) для одного и того же понятия, то поиск по любому из этих терминов может быть расширен включением поиска по всем остальным синонимам. См. также обсуждение синонимических колец [зупопут ппдз} в [6].

16.37 При интеграции в систему индексирования или каталогизации должны быть обоспечены следующие функции:

а} копирование одного или более терминов прямо в формуляр индексирования без необходимости вводить слова с клавиатуры.

Ь} проверка по тезаурусу терминов. введенных напрямую (при вводе напрямую аскриптора нё- предпочтитепьного термина}. он должен быть заменен на дескриптор автоматически с извещением об этом пользователя. При вводе строки символов. совпадающей с началом одного или более терминов тезауруса. индоксатору должны быть предложены для выбора все соответствующие дескрипторы (предпочтительные термины ).

с} возможность ввода в тезаурус кандидатов в дескрипторы для рассмотрения их редактором тезауруса (см. 13.6}.

16.3.8 Если система предназначена для автоматического индексирования, а не для работы специалиста. то должны быть предусмотрены средства сеязи каждого дескриптора (предпочтительного термина) с алгоритмом или правилами. которые управляют его использованием.

17 Обменные форматы

Взаимодеиствие различных компьютерных приложений требует использования общего формата. Хорошю известны спедующие четыре формата:

-— МАВС (Мазппе-Кеадае [22] — Этот набор стандартов, основанный на ИСО 2709. широко используется для обмена библиографическими данными между библиотсками Хотя основное применение этих стандартов относится к обмену каталожными записями, в набор входят также стандарты по обмену «авторитетными записями». т. в. записями. взятыми из тезаурусов и других типов контрольных словарей. Особое значение имеют

1) МАКС 21 Формат для авторитетных данных (имеется в полнои и сокращенной версии] {23}.

2) МАКС 21 Формат для классификационных данных (имеется в полнои и сокрашеннои версии) [24];

3) MADS (Metadata Authority Description ЭЗспета) —- совместимый с МАВС 21 формат описания на ХМЕ данных того типа. которые содержатся в записях авторитетных данных.

Форматы МАКС. выраженные на языке ХМЕ. соответствуют [25].

-$КО$ — Формат 5КОЗ (3итре Кпоуйедде Organization Sistems) {26. 27] peKomer- дациен применительно к работам по семантическому вэбу и использует кодировку ХМЕ и RDF (Резоигсе Оезсирноп Он разработан как для тезаурусов. так и для классификационных систем, таксономии и других типов словарей.

- -- 71165 [28] первоначально был разработан как прикладной профиль 239.50 для обмена тезаурусными данными. но впоследствии был развит для использования с ЗКИ (Search and Retrieval ма УВЕ. см. раздел 18).

- ОО 8723-5 -- Этот проект британского стандарта предлагает схему ХМЕ, которую можно испопь- зовать для обмена тезаурусом. удовлетворяющим британскому стандарту В$ 8723 [29]. Схема доступ- Ha na http:/'schomas .bs8723. org’.

Дополнительно к этим четырем форматам для удовлетворения потребностеи отдельных сфер применяют и другие форматы

В частности. находит применение [30] —. Система разметки терминологических данных ТМЕ (ТегМагкур для компьютерных работ в терминологии. Эта схема разработана для обеспечения единых принципов представления данных в терминопогических коллекциях. Она включа-

88


ГОСТР 7.0.91—2015

ет метамодель и методы описания специализированных терминологических языков разметки (ТМЬ). выраженных форматом ХМЕ. Эта разработка поддерживает использование и развитые компьютерных приложении к терминологическим данным и обмен ими между различными приложениями. Категории данных и мотоды описания структур данных определены в [31] и других родственных международных стандартах ИСО.

Поскольку ни один из существующих форматов не способен передавать все особенности тезауру- сов, использующих модель раздела 15. рекомендуется формат ХМ.

Похоже на то. что в течение некоторого времени будут сосуществовать несколько различных фор- матов. Один из путей минимизации неудобств множественности форматов состоит в том. чтобы конвертировать данные подходящим преобразователем, даже если некоторая информация будет терять- ся. еспи тезаурус преобразуется в формат, не поддерживающии все особенности исходного формата. В настоящее время разрабатывается несколько таких преобразователеи. Саит ) предоставляет место, на котором могут быть наидены будущие разработки

18 Протоколы

18.1 Общие сведения

Протокол является важным инструментом коммуникационного процесса. позволяющим использовать тезаурусы в компьютерных сетях. Используется несколько протоколов. обеспечивающих быстрое получение сведений из тезаурусов с целью индексирования или поиска. как то описано в п. 163. В этои быстро развивающеися обпасти постоянно появпяются новые разработки. поэтому создать полный перечень протоколов невозможно. Поскольку каждый протокол имеет силу в своих обстоятольствах и в окружении специфических приложении. то и те, которые перечислены в п. 18.4 ип. 18.5. тоже могут рассматриваться только для применения в определенных приложениях.

18.2 Цели и случаи использования

Важно отличать представление тезауруса в целом с его метаданными от поиска отдельных понятий и терминов (или групп понятии и терминов). Протоколы могут быть использованы для представпения и применения тезаурусов, содержащихся в них понятий. терминов и отношении. для описания смысла терминов и облегчения семантической совместимости. Это делается для широкого спектра задач поиска. просмотра. перевода, сопоставления. семантического обоснования. предметного индексирования. классификации. сбора данных. оповещения [32].

18.3 Окружение и архитектура приложений

Некоторые протоколы разработаны специально для тезаурусов (см. 18.4}, и в то же время ис- пользуются (или адаптируются) другие протоколы общего назначения (см. 18.5). Специализированные протоколы позволяют более интенсивно использовать структуру тезауруса и отношении, а протоколы общего назначения могут облегчить интеграцию с другими функциями и возможностями систем. Также имеется возможность дополнить протокол общего назначения тезаурусным интерфейсом. В некоторых случаях ограниченный набор функциональных команд. предусмотренный определенным тезаурусным интерфеисом, предоставляет удобство тем. что скрывает детали архитектуры и реализации функции С другои стороны, иногда большая гибкость протоколов общего назначения может быть с пользои применена квалифицированным разработчиком.

Для отдельных приложений может оказаться необходимым принять в расчет характер платфор- мы, на которой реапизустся тезаурус. например ЗОАР [33] или более ч«легкии» НТТР протокол ВЕЗТ [34] (и другие того же типа] ХМЕ-КРС [35] или /ЗОМ-КРС [36]. Некоторые тезаурусы недавно были опу- бликованы как Икед {37] — механизм связи, основанный на использовании КОР и URI, uta можно рассматривать как вариант КЕЗТ.

18.4 Специализированные тезаурусные протоколы

Заслуживают упоминания три протокола.

— SWAD-E SKOS API — Это протокол программирования приложении Зегисе АР}. продназначенный для обеспечения доступа к тезаурусам и другим простым системам организации знании (5КО$) через Интернет. Он определяет ядерный набор операций для программируемого доступа и

89


ГОСТР 7.0.91—2015

опроса тезауруса. Рассчитанный на сетевые запросы. сам АР! сохраняет независимость от детапеи конкретной реализации. Этот протокол может быть адаптирован и к форматам. отличным от КОЗ. В то время как ЗКОЗ АР! —- результат работ по европеискому npocaty Semantic Web Advanced Development (ЭММАО — Перспективное развитие семантического вэба}, сам ЗКО$ поддерживается рабочей группой Зеталис У/еЬ Оеротеп! --- Рабочая группа развертывания семантического вэба).

-- Другие АР! -- В настоящее время используют множество разпичных адаптации ЗКО$ АР! на различных платформах. Существуют также похожие. но независимые тезаурусные протоколы, основанные как на ЗОАР, так и на КЕЗТ. Их списки. не претендующие на полноту. ведутся по ссылкам [38] и [39].

-- ADL Thesaurus Protocol —- Npotokon 6uGnnoteKkn Alexandna Digital Library (ADL) paccustan na AOCTYN K ONNORIbINHOMY Teaaypycy adaNnTMpogan K MCNON_IOBaNHINO YCPe’ On noagepxuBae§nr оперативный опрос тезауруса и навигацию по нему. Он предлагает возможность «легкого» НТТР доступа к тезаурусу. Модель тезауруса. используемая в протоколе. близко спедуст стандарту О 239.19 [40]. а его определение дано по схеме XML.

18.5 Протоколы баз данных общего назначения, используемые с тезаурусами

Для некоторых приложении могут быть полезны следующие протоколы общего назначения

— Search Web Services (OASIS) -- Stu npotoKone!: ocHoBarin! Ha ADP (Abstract Protocol Definition) [41] — эталонная модель. которая способна описывать эти и другие протоколы Наиболее заметными являются [42] и КЦ (Зеагсй апд Кешеча! ма УРЬ) [43] с поисковым языком COL (Contextual Query Lan- дуаде) [44]. Рассчитанныи на использование с неструктурированными документами Орепбеагсй проше, а ЗКИ обеспечивает больше возможностеи по управлению запросами и выдачеи. КУ сфокусирован на ХМЕ запросах в Интернете. ЗКУ’СОЕ в настоящее время перосматривается Техническим комитстом [45]. Более раннии протокол. известный как ЭК\М/, теперь рассматривается как вариант ЗКУ маНТТР ЗОАР"); ЗАЧ основан на протоколе REST, a ЗВ\\ — на протоколе SOAP.

-- SPARQL (Simple Protocol and ROF Query Language — Npocton npoTokon uw язык запросов КОЕ} [1} — Установлен pexonenaauned KoHcopunyma WWW (W3C) 2008 года. Он разработан и продвигается консорциумом как ключевая технология семантического вэба. Язык запросов КОЕ ис- пользуется для выражения запросов к различным источникам данных, как в тох случаях. когда данные записаны исконно а КОР, так и в случаях, когда они рассматриваются чероз транслятор. ЗРАКОЕЁ обладает возможностью поиска требуемых и возможных графических образов. а также их соединении и разъединения. Его можно рассматривать как язык запросов общего назначения (наподобие SOL ana реляционных баз данных). и он может быть использован для опроса тезаурусов. представленных в КОР совместно с другими наборами данных в том же формате

— 239.50 — Этот протокол более формально обозначается nak "ANSENISO 239.50 Information

{239.50} Аррисазоп зегисе дейпиюл апд ргоюсо! зресйсацоп` {46]. можно рассматривать как варианты ранних версия протокола 239.50

90


и [13] [14]

115]

[16]

ИЯ

118] 119] [20] 121] [22] 123] 124] [25] [26] 127]

128]

ГОСТР 7.0.91—2015

Библиография

Word Wide Web Consortium. SPAROL Protocol for RDF. WW3C Recommendation, 15 January 2008. Available at org’ TRrdf-spargl-protocot’

World Wide Web Consortium XML Schema Part 3. Primer Second Editon. W3C Recommendation. 28 October 2904. Available at

World Wide Web Consortium. XML Schema Part 1. Structures Second Editon. W3C Recommerdaton. 28 October 2004 Available at http TRixmischema-1/

World Wide Web Consortium. X34L Schema Part 2. Datatypes Second Edition. W3C Recommendation, 28 October 2904. Available at http.wew.w3 org’ TRixmschema-2:

ГОСТ 7.74 --- 96 „Система стандартов по информацри. библиотечному и издатегьскому делу. Информационно-поисковые языки. Термины и опрелеленияя

ИСО 259364—2.2913 «Информация и документация. Теззурусы и взаимосвязь с другими словарями. Часть 2 Взаимосвязь с другими словарями». 150 25964-22013 и!огтайоп ап9 досотетафоп -- Тнезаий апб ицегоре!- abildy with other vocabuiaries -- Part 2: Interoperability with other vocabuiaries

ИСО 25964.1 (ISO 25964-1:201% «lnformation and documentation — Thesaun and interoperability with other vocab- uiares — Part 1. Thesaun for information retnevaiv, MOD

ГОСТ 7793 — 2000 «Система стандартов по информации. библиотечному и издательскому делу. Правига транслитерации кирилловского писыма латинским алфавитом»

ГОСТ Р 7.6.34 — 2914 «Система стандартов по информации. библиотечному и издательскому делу. Правига упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом»

Joint Steenng Committee for Revision of AACR. Anglo-American cataloguing rules, 2nd ed.. 20G2 ravision vith 2904 update. London: Facet Publishing for Chartered Institute of Library and Information Professionals, 2004 ISBN 0-85604-469-6

ГОСТ 7.24 --- 2007 «Cyctema CraHgaprog mo 4 делу Тезаурус информациснно-поисковый многоязычный. Состав. структура и основнье к построению»

ISO 8601. Data elements and interchange formats -- Information interchange — Representation of dates and times ISONEC 10646. Information technoicgy —- Universal Coded Character Set (UCS;

Object Management Group. Unified Mode:ing Language '”. УМЕ resource page. Needham. MA. Object Managemen: Group. 2007. [Available at j

Management Group. Unified Modeling Language (UML}. version 2.1.2. Neecham. MA: Object Management Group. 2007. Available at hitp:Avwww.omg

Object Management Group. Unified Modeling Language Specification. version 1.42. Needham, MA. Obvect Management Group, January 2005. Available at 1 pdf [Also aval'able from ISO as ISONEC 19501:2005]

Dublin Core Metadata Initiative. Dublin core metadata element set. version 1.1. DCMI recommendation. 18 December 20C6 Latest version available at http:dublincore.org‘documentsdces. [Full set of DCMI standards available at http:'dublincore. org]

ISO 639 — 1:2002 Codes for the representation of narres of languages — Part 1. Alpha-2 code

ISO 639 — 2:1998 Codes for the representation of nares of languages — Part 2. Alpha-3 code

Phillips, A and M. Davis. eds. Tags for identifying languages. RFC 4646. The Internet Society, September 2006 Available at ric-editor

Internet Assigned Nurnbers Authority Language Subtag Registry. Available at. lanquage-subtag-registry

US Library of Congress Network Developrrent and MARC Standards Office. MARC Standards. hitp marc’authonly?

US Library of Congress Network Deveiopment anc MARC Standards Office. MARC 21 format for authority data Washington. OC Library of Congress Concise version available online at

US Library of Congress Network Development and MARC Standards Office. MARC 27% format for ciassification data Washington, DC. Library of Congress. Concise version available online at http.wew.loc gov'mare'class:fication: ИСО 25577 Информация и документация. формат MarcXchange. Informaton and documentation -—- MarcXchange

World Wide Web Consortium. SKOS Simple Knowledge Organization Systern Reference W3C Recommendation, 18 August 2009. Latest version availabie at http.;www.a3 orgiTR'skos-reference

World Wice Web Consortium. SKOS S:impie Knowledge Organization System Primer. W3C Working Group Note, 18 August 2009. Latest version available at http. “‘veww.w3 org’ TR'skos-primer

Zthes Working Group. The Zthes specifications for thesaurus representation. access and navigation. ‘7 February 2006 Available at http

91


ГОСТР 7.0.91—2015

[29 [30]

[31

(32

[33 [34 [35] [36] [37 [38] [39 [49]

(41

[42 [43

[44

[45

BS 8723. Structured vocabularies for information retrieval --- Guide

ИСО 16642—2093 Применение компьютера в терминологических цепях. Структура метки. аррИсацоп$ п ‘егтпипооду — Terminological markup framework

ИСО 12629—2012 Терминология, аругие языковые ресурсы и ресурсы содержания. Сецификация категорий данных и ведение реестра категорий данных дпя языковых ресурсов: 150 12620.2009 Тегпипоюду ап9д о’Вег 1эпдчаде апд гезосгса$ --- Specification of data categones and management of a Data Category Registry for language resouces

Tudhope, Dougias. Traugott Koch. ard Rache! Heery Terminology Services and Technology: JISC state of the art review. Bath, UK: UKOLN. 15 Septernber 2006. Available at: jsc.ac.ukimedia‘documents‘pragrammes’ capital‘terminology services

World Wide Web Consortium. SOAP Version 1.2. W3C Recommendation, 27 April 2007. Availabie at. a3 org‘ TR'soup12

Fielding. R. T. “Representatonal State Transfer (REST). in. Archdectural Styles and the Design of Network-based Software Architectures. Chapter 5. University of Cal:fornia. Irvine Ph.D. Disseriation, 2000 Avariable at: http."\www. cs.Ucl.edu’—fielding' style. htm

XML-RPC [website]. UserLand Scftware, inc. Available at. http

JSON-RPC Specification. JSON-RPC.ORG. 2005. Availabie at: wiki‘speciication

Linked Data [website]. Available at: http.linkeddata.org*

KOS-based web services. Pontypridd. UK University of Glamorgan. Available at: research glam. STITCH (Semantic Interoperabdinty to Access Cultural Herdage}. Repository --- Related Work [webpage]. Available at: http.'veww.cs wun repository’services htm:

ANSINISO 239.19.2005. Guideiines for the Construction. Format, and Management of Monolingual Comtrolled Vo- cabularies. Available at: http.wvew miso.org'standards'z39- 19-2005"

Denenberg, Ray. “Search Web Services — The OASIS SWS Techrical Committees Work: The Abstract Protocol Definition. OpenSearch Binding, and SRU'COL D-Lib Magazine. 15 (1/2). January/February 2009. Available at: http html

Ciinton, De'Wits, OpenSearch 1.1, draft 3. Palo Alto. CA: AS corm, inc. Available at. httpoveww.opensearch.org’Specifications’OpenSearch'1.1/Draft_3

SRU: Search'Retreve wa URL, version 1.2. Washington. OC: Library of Congress. Available at http:www loc gov" standards’sru!

CaQL: Contextual Query Language. Washington. DC: Library of Congress. Avaliable at. http gow standards’ sru‘specs’cqi.html

OASIS Search Web Services Technica! Committee [webpage] Available at НИр:Имими сазизорег tc_home.php?wg_ abbrev=search-ws


ГОСТР 7.0.91—2015

УДК 025.43:006.72(083.74) ОКС 01 140.20 762 Ключевые слова тезаурус. информационный поиск. исрархические отношения, ассоциативные отно-

шения. семантическая эквивалентность терминов. дескрипторы, аскрипторы. погические отношения понятия, форматы представления тезаурусов

93


Редажтор О.А. Антюшкова Корректор /1.8В. Бучная Компьютерная верстка Л.А. Круговой

Подласана в пе нии, 96 222

Yoru ие л 11 16 Тира» 59 экз Зак 37

Подготовлено нз основе версии, гр составленной разузбсчивом

DPC ‚СТАНДАРТИНУОРМ., 123995 Мосхал. пер 4

awacostinfo ta но ао 14


Похожие документы